Грешен уходит.
Появляется мамаша Хитроу.
Мамаша
Здравствуй, доченька.
Бесс Хитроу
Что слышно, матушка?
Мамаша
Принесли вот гостинец от твоего лесничего.
Бесс Хитроу
От сэра Нараспашкью, что ли? А что, он и вправду у меня лесничий. Правда, оленины в его лесных угодьях все меньше и меньше, а он про это ведать не ведает. Нет такой заповедной дичи, которая бы, при самой бдительной охране, не доставалась время от времени браконьеру. Мясца-то всем хочется. И потому, как женщину ни оберегай, она свое всегда возьмет. Дураку должно быть ясно, что в одиночку с таким большим хозяйством, как женщина, никакому лесничему не управиться.
Мамаша
Ох, девка, не зарывайся!
Бесс Хитроу
Вы за меня, матушка, не беспокойтесь.
Мамаша
Все вы, нынешние, горазды на выдумки да уловки. Вон и тенетник свои сети плетет все затейнее да мудренее, Чтоб верней муху в нее заманить.
Сегодня скажет вам любой мужлан,
Где правда, ну а где один обман.
Гнет на помещика работник спину
И, смотришь, уворует половину.
Поймай нас кто на честности, тогда
Сгорим ведь, право слово, со стыда.
Пятнадцать раз тебя я продавала
Как девушку, чтоб сколотить тебе
Приданое, а этот старый пентюх
Все носится, как с писаною торбой,
С твоей невинностью! Да, претенденты
На девственность твою платили щедро.
Но разве золотые дни прошли?
Не все еще твоей вкусили чести:
Взять тех же итальянцев... иль французов...
Да и средь англичан, я чай, немало
Еще охотников. Запомни, дочка,
Ты, главное, будь скромницей, кажись
Простушкой, но к себе не подпускай,
Все как один они клюют на это.
Увидишь простофилю побогаче,
Который будет на тебя смотреть,
Как пастушок на аленький цветочек,
Хватай и на себе его жени.
Усвой простое правило, дитя:
Мы имя не должны свое порочить,
Грешить же, право, можно днем и ночью.
Бесс Хитроу
Что, матушка, ученую учить?
Уж как-нибудь.
Мамаша
Э-э, знаем вашу прыть!
Ну да живи своим умом... Два брата
Сюда идут. Ты бы ушла покамест.
Бесс Хитроу уходит.
Входят Реалиус и Потенциус.
Потенциус
В добрый час мы вас встретили, госпожа.
Мамаша
Доброго вам утра, господа Реалиус и Потенциус.
Peaлиус
А где юная госпожа, ваша дочь, сударыня?
Мамаша
За Священным писанием.
Потенциус
Она так набожна?
Мамаша
С малых лет, сударь, с малых лет.
Потенциус
Не удостоит ли нас сударыня счастья лицезреть юную госпожу?
Мамаша
При одном условии, господа. Чтобы никаких богохульных речей, и игривых комплиментов, и непристойных слов, и всяких там амуров! Для моей дочурки это, знаете ли, хуже смерти. Ухаживайте честь честью, как порядочные женихи.
Потенциус
Помилуйте, мадам, да я худого звука не произнесу.
Реалиус (Потенциусу)
Про звук, братец, это ты кстати ввернул. Ведь у тебя что ни звук, то х... хрен знает какая похабщина.
Все уходят.
СЦЕНА 2
Входит Остолоуп.
Остолоуп
А ну как ночью кто-то ходит к ней!
Они ведь как коты, что по ночам
Охотятся. И ей, покуда темень,
Впустить мужчину было бы с руки.
Нет, глаз да глаз за нею, глаз да глаз!
Входят сторожа.
Первый сторож
Бог в помощь твоей милости.
Остолоуп
И вам, любезные. Пособите-ка мне в одном деле чрезвычайной важности. Задумали против меня хитрые каверзы, дом, понимаете, обокрасть хотят. Да я об этом проведал. Вот только не знаю, в какую ночь придут, но что в этом месяце - это доподлинно известно.
И вот что мерзость: взять хотят уменьем,
А не числом; придет один приятель,
Ко мне в доверье втершийся, и кто-то
Из слуг - его сообщник, надо думать,
Откроет, вероломный, дверь ему
И весь мой дом отдаст на разграбленье.
Первый сторож
Страсти-то какие!
Остолоуп
Смотрите в оба. В этом деле вам помогут ангелы... не те, а эти {5}. Чтоб он обутым в рот ко мне не влез! (В сторону.) Хорошо еще, если в рот... Что делается: вор на мошеннике! Такой перл, как у меня, итальянцы под семью замками держат, а мы, англичане, народ легкомысленный... Словом, любезные, я вам все сказал.
Второй сторож
А мы все сделаем, сударь.
Уходят.
Остолоуп
Не разошлись бы только слово с делом.
А впрочем, краденое порося
В ушах визжит - теперь к нам только сунься!
Нас голыми руками не возьмешь.
Входит Бесс Хитроу.
Леди Бесс Хитроу! Единственная наперсница моей супруги! Рад вас видеть. А как поживает добросиятельная ваша матушка-благодетельница? Если в мире еще сохранились остатки благочестия, то не иначе как ее молитвами. Вот женщина, - которая всегда и везде показывала себя с лучшей стороны, - будь то двор, город или деревня.
Бесс Хитроу
Ваша правда, сударь, в любом из этих мест она хорошо справлялась со своими обязанностями. (В сторону.) Умный ты был бы, кабы не дурак! (Вслух.) Как поживает ваша, сударь, сударыня? А я вот опять к ней в гости.
Остолоуп
Ах, непорочное дитя, душа моя не нарадуется, когда вы вместе. Я оставил ее за лютней. Идите и наставьте ее добрым советом.
Бесс Хитроу
Ее ли наставлять, сударь!
Остолоуп
Будет вам, будет! Лишнее напутствие ей не повредит.
Бесс Хитроу
Я, сударь мой, все силы на нее положу.
Остолоуп
Да уж, не скупитесь... Я-то давно убрал от нее подальше всякие прелестные книжки вроде "Геро и Леандра" или "Венеры и Адониса"; это ведь для неискушенной женщины такая тля-пагуба, хуже пирога из мозгов. Вот возьмите почитайте-ка ей лучше что-нибудь из "Необоримости духа" {6}.
Бесс Хитроу
Он у нее уж и так, сударь, необорим.
Остолоуп
Верно, верно, но это ее пуще прежнего укрепит. Там есть глава о преисподней - как раз чтоб согреться в эту стыть. Вы уж напустите на нее страху, вычитайте там что-нибудь про ужасную расплату за мерзкий блуд, про муки адовы за любодейство, раскройте перед ней ее собственные мысли, ее сокровенные мечтания. Не стесняйтесь в выражениях, представьте ей жизнь потаскухи во всей наготе и безобразности.
Бесс Хитроу (в сторону)
Эдак он скоро уговорит меня выставить саму себя на поруганье, заставит чернить свое же ремесло.
Уходит.
Остолоуп
Пускай мужья берут с меня пример.
Жену решил держать я в черном теле:
Хлопочет у меня весь день по дому,
А за порог - ни-ни! Обеспеченье
Я ей урезал, чтоб едва хватало
На мелкие расходы. А развлечься
Она и с Бесси может преотлично.
Держать жену в ежовых рукавицах!
Входят мадам Остолоуп и Бесс Хитроу, разговаривая
между собой.
Мадам Остолоуп
Скорей бы уже его увидеть...
Бесс Хитроу
Ишь ты, ишь ты! Какие мы прыткие! Не теряйте голову, дорогая.
Остолоуп
Как она ее взяла в оборот! Не иначе как к нам залетела безгрешная душа из "Братства любви" {7}. Она ее мигом образумит.
Бесс Хитроу
Не с того конца беретесь.
Мадам Остолоуп
А с какого мне прикажете браться? Мне бы увидеть его да обняться с ним покрепче...
Бесс Хитроу
Вы дадите мне слово сказать? Вот что, дорогая...
Остолоуп
Не слишком ли круто она с ней?
Бесс Хитроу
Когда супруг ревнив, как сатана,
Как бес, хитрющей быть должна жена.
Невинною кажитесь голубицей,
И ревности своей он устыдится.
Пусть заклинает именем небес
Принять мужчину - друга! - наотрез
Отказывайте. Это все ловушки,
Для вас, такой доверчивой простушки.
Скажите - от мужчины мне услуг
Не надобно, будь он хоть трижды друг.
Бегите всяких радостей. Коль скоро
Придет кто к мужу - дверь на все запоры.