Выбрать главу

У нас и вальдшнепы должны быть твоей милостью.

Дворецкий

Есть и вальдшнепы. Я хотел сказать вашей милости...

Сэр Нараспашкью

Не забудь про павлина. Вели подать перепелов, да пусть пяток вальдшнепов зажарят. Небось лорда ждем! Ну, чего стоишь?

Дворецкий

Я хотел сказать вашей милости, что вас дожидается лорд со свитой.

Сэр Нараспашкью

Что же ты стоял, как пень! Пошел с глаз долой. Эй, музыку, музыку! Вот и он.

Входит Глупли, одетый как лорд, за ним его приятели

в голубых ливреях {9}.

Глупли

Посыльный!

Посыльный

Что прикажете, милорд?

Глупли

Беги к сэру Брилли Анту. Передашь поклоны и скажешь, что к утру мы будем у него.

Посыльный

Будет исполнено, ваша светлость.

Уходит.

Глупли

Если не ошибаюсь, такой благообразный и учтивый джентльмен должен быть не кто иной, как сэр Нараспашкью?

Сэр Нараспашкью

Ах, как вы проницательны, милорд!

Почту за честь принять вас у себя.

Глупли

Простите за внезапное вторженье.

Хоть вы меня не знаете, а я

Не знаю вас, однако же я знаю,

Что ваша щедрость и гостеприимство

Снискали вам заслуженную славу.

Сэр Нараспашкью

Ежели ваша светлость наслышаны о моем гостеприимстве, считайте, что мы с вами давным-давно знакомы. Тем большую честь вы оказываете моему дому.

Глупли

Благодарю вас.

Сэр Нараспашкью

Это я должен вас благодарить. Высоко чтя ваши заслуги, ревниво внемля отголоскам вашей безграничной славы, я давно мечтал, милорд, что светозарный лик вашей светлости вдруг воссияет в этой недостойной обители... Между прочим, вы слышали мой орган?

Глупли

Я много слышал о нем, хотя и не слышал его.

Сэр Нараспашкью

Милорд, на нем двойная позолота! Если вы заходите изготовить такой орган, это вам обойдется в сто пятьдесят фунтов.

Глупли

Что вы говорите!

Сэр Нараспашкью

Милорд, у меня к вашему сиятельству одна просьба.

Глупли

Просьба? Что ж, самое подходящее время, дорогой сэр. Я весь к вашим услугам.

Сэр Нараспашкью

Вы давно путешествуете, милорд?

Глупли

Да уж лет пять, сэр.

Сэр Нараспашкью

Видите ли, милорд, у меня есть племянник. И как я люблю его, то решил я перед смертью его облагодетельствовать. Но вот беда, ваша светлость, непутевый он.

Глупли

Все мы такими были.

Сэр Нараспашкью

Вы правы, милорд. Я рад, что вы к этому отнеслись с пониманием. Он, конечно, порядком проказничает, но, клянусь своими доходами, это честная и благородная душа.

Глупли

А это - самое главное, сударь.

Сэр Нараспашкью

И опять вы правы, милорд. Вот я и откажу ему все после моей смерти. Imberbis iuvenis {Безбородый юноша (лат.).}. У него же подбородок еще гладкий, как у девушки, так что есть надежда... Дума ведь что борода лишняя тягота. Вы уж простите мне мою беспардонность, если я возмечтаю, что этот Ганимед {10} будет подносить вашей светлости чашу с напитками.

Глупли

Помилуйте, какая там беспардонность. Право сударь, вы умаляете его достоинства и ваше великодушие. Я слышал много хорошего об этом молодом джентльмене.

Сэр Нараспашкью

Смышленый юноша, ничего не скажешь.

Глупли

И весьма великодушный.

Сэр Нараспашкью

Вам так сказали, милорд? Я, знаете ли, тоже кое-что слышал о его делишках... Я покажу вам мое завещание. Оно у меня наверху, в шкатулке припрятано. Люблю я его, сукина сына, пускай же все к нему перейдет. Но покуда я жив, не видать ему этой бумаги, как своих ушей.

Глупли

Ради вас, сэр, и ради его блестящего будущего я готов оставить за ним место поверенного во всех своих тайнах.

Сэр Нараспашкью

Понимаю, милорд. Вы хотите сделать его своим секретарем. Музыка! Музыка в честь моего дорогого гостя!

Звучит оркестр. Сэр Нараспашкью начинает исполнять какую-то

замысловатую фигуру, но сбивается с такта.

Как вам наша музыка, милорд? Неплохо, не правда ли?

Глупли

Выше всех похвал.

Сэр Нараспашкью

Это мой домашний оркестр.

Глупли

Не может быть!

Сэр Нараспашкью

Музыкантов и дюжины не наберется, зато все недюжинные. А сейчас, ваша светлость, хотите послушать мой орган?

Глупли

Сделайте одолжение.

Сэр Нараспашкью

Начинай!

Вступает орган. Слуги обносят гостей различными блюдами.

Ну что, милорд? Как звучит мой орг_а_н?

Глупли

Величаво, сэр, ничего не скажешь.

Сэр Нараспашкью

Еще бы! Как-никак на нем валлонец играет, а валлиец раздувает мехи {11}.

Начинает петь под орган.

СЦЕНА 2

Сэр Нараспашкью сопровождает Глупли и его приятелей в их апартаменты.

Сэр Нараспашкью

Вы уж простите нас, милорд: отобедали чем бог послал. Дичиною я вас все же побаловал. А сейчас, ваша светлость, хочу предложить вам мою убогую опочивальню. Видите, и постель жесткая, всего пять матрацев, и простыни никудышные, батистовые, и балдахин из тонкого ажурного полотна. Занавески, между прочим, венецианской работы; смотрите, как искусно изобразили на них сюжет о блудном сыне, все шелк да золотошитье, а что свиней не выткали {12}, так это чтоб зазря красоту такую не губить.

Глупли

И правильно сделали.

Сэр Нараспашкью

Ну, спите с богом. Пусть вам на мягкой подушке пригрезятся красотки-душки.

Глупли

Того же и вам, добрейший сэр.

Сэр Нараспашкью

Э-э-э, милорд, где мне за вами угнаться! Староват я так высоко в мечтах возноситься.

Глупли

Кто стар, тот спит сладко.

Сэр Нараспашкью

Золотые слова, милорд. Заутра я покажу вашей светлости моих кочетов, мои рыбные ловли, мой парк, мои заливные луга. И в конюшни сходим. Они вам покажутся, вот увидите.

Глупли

Вы слишком добры ко мне, сэр.

Сэр Нараспашкью

Еще раз желаю сладких грез вашей светлости. Не смею вас больше задерживать.

Уходит.

Глупли

Покойной ночи, сэр. Эй, ряженые, выходи! Где наши маскарадные костюмы?

Червчилль

В вашем кофре, милорд.

Глупли

Спокойно, лейтенант!

Червчилль

Чересчур кругом спокойно, капитан.

Глупли

Не дрейфь. Он возвращает нам долги.

Дурак! Дают - бери, а бьют - беги.

Червчилль

Ладно, командор, когда дойдет до дела, я за твоей спиной отсиживаться не стану.

Глупли

Тогда вперед! Не забудь только физиомордию маской прикрыть.

Червчилль уходит.

Хорош сидеть на хлебе и воде!

Я, дядюшка, любимый твой племяш,

Что ж, золотой, озолоти другого.

Ведь твой наследник - я? Позволь же взять

То, что по праву мне принадлежит.

Сочтемся. Я по первому разряду

Тебя похороню, и закажу

Большой молебен, и велю поставить

Чугунную ограду. Лом железный

В обмен на золотишко: quid pro quo {13}.

Усни скорей, чтоб я проснуться смог

Для новой жизни. Так уж повелось:

Одни уходят, чтоб другим жилось.

Уходит.

СЦЕНА 3

Входит Бесс Хитроу, сопровождаемая слугой.

Бесс Хитроу

Знаешь, где дом достопочтенного Кайуса Грешена? Тогда беги что есть духу и подними его с постели. Ему, горемыке, все равно не до сна. Скажи ему, что средство я нашла,

Как разогреть немеющие члены.

Согласьем он ответит непременно,

Давно уж он, я знаю, рвется в бой.

Уходят.

Голоса за сценой

Помогите!

СЦЕНА 4

Входит переодетый Глупли с маской в руке.

Глупли

Давай, ребята, вяжи их.

Голоса за сценой

Воры! Воры!

Глупли

Заткните ему пасть. Будь он самим дворецким моего дядюшки, можете с ним не церемониться... Ну как?

Входят его сообщники в масках.

Червчилль

Продернули в лучшем виде. Все слуги связаны, никто и пикнуть не успел. Надевайте, сударь, маску.

Глупли

С этим, значит, покончено. Тогда за мной, канальи! Сейчас я вознесу вас на вершину благополучия: держим курс на сокровища моего дядюшки.