Выбрать главу

Счастливая минута!

Кайус Грешен

Скорей, любовный морок, нас окутай.

Кайус Грешен и мадам Остолоуп уходят. Входит Остолоуп и приникает ухом к

ширме, за которой лежит Бесс Хитроу.

Остолоуп

Послушаю ее предсмертный бред.

Перед кончиной женщины нередко

Выбалтывают вдруг такой секрет,

Который хоронили много лет.

Бесс Хитроу

Садитесь на эту скамеечку. Как это мило, дорогая, что вы пришли. Ох, дайте мне вашу руку... о-ох... какая холодная. Прямо как ваш супруг, человек достойный и в высшей степени умный. Такой мужчина - истинная находка для женщины, которая... о-оох, поглядывает налево... о-ооох... и направо. Любите его, уважайте, не отходите от него ни на шаг: он знает, чего вам как женщине не хватает, и обеспечит вас всем необходимым.

Остолоуп

Верно. Это дело чести всякого мужа.

Бесс Хитроу

Он предоставил вам полную свободу: ступайте, куда хотите, встречайтесь, с кем хотите, и гарцуйте, сколько хотите.

Остолоуп

Это, положим, она хватанула. Жена у меня знает свое место.

Бесс Хитроу

А что, развернет? И в благодарность за то, что он на все смотрит сквозь пальцы, вы, дорогая, должны его холить и нежить. Эт-то еще что такое? Вы плачете? И не совестно вам расстраивать больную?

Остолоуп

Плачет! Ее растрогало напоминание о моей доброте. Какая отзывчивая душа!

Бесс Хитроу

Ну вытрите же слезки... Ай-яй-яй, какие мы чувствительные! Ну хватит, нельзя оке так... Бедняжка! Так рыдает, что слова не может вымолвить. Перестаньте сию же минуту, не то я вас прогоню.

Остолоуп

Очистительные слезы! Пускай поплачет, хотя это и разрывает мне сердце. Пусть выплачется, я готов простоять здесь до утра. Я слишком великодушен, чтобы ее сейчас потревожить.

Бесс Хитроу

Дорогая, еще раз приложите сюда руку. Нет, не сюда, вот сюда... о-о-о! какая боль... Это невыносимо.

Остолоуп

Несчастная, как она страдает.

Бесс Хитроу

Бульон? Да-да, выпила, час назад.

Остолоуп

Вот и хорошо. Авось, все еще обойдется.

Бесс Хитроу

Сердце, сердце давит!

Остолоуп

Нет, видать, все же не выживет.

Бесс Хитроу

Желудок? Не думаю. Утром у меня все было в порядке.

Остолоуп

Рад слышать. Прекрасный признак. Я просто-таки чую носом, она оклемается.

Бесс Хитроу

Как? Уже уходите?

Остолоуп

Пора за дверь. Она сейчас выйдет.

Бесс Хитроу

Я вам так признательна, дорогая. Навещайте же меня почаще. И не забудьте передать мой низкий поклон достойнейшему джентльмену, вашему супругу.

Остолоуп

Я и сам теперь могу это сделать.

Бесс Хитроу

Кланяйтесь также моему дядюшке Брашпилю и тетушкам Белилам, и кузену Фальцету, и кузине Подлиззй, я кузену Ловеласу, и всем моим дорогим братьям и сестрам в Клеркенуэлле и в монастыре святого Иоанна {23}.

Входят мадам Остолоуп и Кайус Грешен.

Мадам Остолоуп

Муж послезавтра едет по делам.

Кайус Грешен

О счастье! Будешь ты опять моею.

Мадам Остолоуп

Была б на это только воля божья.

Сейчас же вновь запрут меня, похоже.

Еще раз, дорогая, желаю вам побольше спать и набираться сил. Прощайте, мая милая плутовка. Добрейший доктор, не оставьте ее телесный недуг своим попечительством. Вы доказали, что в искусстве врачевать вам нет равных.

Бесс Хитроу

Идите же. Хорошего помаленьку. Прощайте, мадам.

Мадам Остолоуп выходит на улицу.

Остолоуп

Рад тебя видеть, жена. Позволь, я тебя расцелую. За те полчаса, что ты отсутствовала, ты доставила мне ни с чем не сравнимое наслаждение.

Мадам Остолоуп

Вы хотите сказать, сударь, что вы все слышали?

Остолоуп

Да-да, вообрази. Я тебя невинно обманул, зато как я все это время блаженствовал! Приятно вспомнить.

Прошу, нет, даже требую, жена,

Чтоб ты и впредь меня не огорчала

И каждый день больную навещала!

Mадам Остолоуп

Ах, что за пыл. Вас слушаться - мой долг.

Остолоуп

Он, вижу, продиктован сильным чувством.

Уходят.

СЦЕНА 3

Входит Глупли и с ним Червчилль, Гавбой и прочие сообщники.

Глупли

Ну что, жулье, здорово я это дело обтяпал? По первому разряду, а?

Червчилль

Блеск! Чтоб нам, командор, всегда так легко обламывалось.

Глупли

Легко, говоришь? Да я клещами вытягиваю из него каждый фартинг, который ему, считай, даром достается. А если ему случалось облапошивать простачков, то мне тем более сам бог велел за них посчитаться. Если он, скажем, чью-то вдову поприжал, то, выходит, поделом ему от меня, безотчего, досталось. Словом, все как по-писаному: не мытьем, так катаньем. Хошь не хошь, а рано или поздно чужие слезы тебе отольются! Пережил пружину - она тебя же стеганет, переложи в мушкет пороху - разорвет ко всем чертям, не то руку отчекрыжит. Вот и ростовщик: перегнул малость палку, а она, смотришь, его же в лоб да на тот свет. Ну и чудила мой дядюшка, скажу я вам! У него и в мыслях не было, что это мы его ночью обчистили, и вот, пожалуйста, еще и обедать нас зазвал. Ладно, попомнишь ты у меня этот обед - все, что первый раз недодал, сейчас выложишь.

Червчилль

Не зарывайся. Мы ж унесли двести фунтов золотыми монетами.

Глупли

Отвяжись. Он так и так не уснет, пока не отблагодарит нас за то, что мы его обобрали. Он ведь иначе не может. Все они, толстосумы, так: закармливают тех, кому уже и так ничего в глотку не лезет, а они пихают, пихают... Разве это не называется, - швырять деньги на ветер? То-то же.

Червчилль

Но что ты задумал?

Глупли

Да вот пошевелил, брат, извилинами, и родилась мыслишка, как сорвать неплохой куш.

Червчилль

И как же, сударь?

Глупли

Это точно, лейтенант, что мой дядюшка взял на содержание какую-то шлюшку?

Червчилль

Абсолютно.

Глупли

Эдак они меня могут на кривой объехать: она отхватит львиную долю его состояния, а мне останется пшик. И на земли его, глядишь, наложит лапу.

Однако! Этот старый греховодник,

Который, если что еще и может,

Так только слюни по ночам пускать,

Все раздает направо и налево,

А эта размалеванная шлюха

К наследству подбирается, попутно

Свою болезнь мне, дурню, завещая!

Неплохо. А откуда ты узнал?

Червчилль

Из разговоров. Мне не удалось

Лишь имя выведать... девицы этой.

Глупли

Ну и фефела же ты, братец мой!

Червчилль

Но зато я пронюхал, как она приезжает к нему.

Глупли

И как же она приезжает?

Червчилль

Обыкновенно, сударь. В наемном экипаже.

Глупли

Куда уж обыкновенное! Экипажей-то вон сколько, и кто только в них нынче не ездит! {24}. Чтоб ты знал, в наемном экипаже...

Червчилль

Знаю, командор. И с ней целая свора сутенеров.

Глупли

Не считая кучера?

Чеpвчилль

Не считая! А в дом ее впускает дворецкий. С черного хода.

Глупли

Дворецкий? А-а-а, это тот, что с золотой цепью. Поди ж ты, ходит павлином, весь в бархате и с цепью на шее, а сам туда же, сводничать!

Червчилль

Затем он идет к вашему дядюшке, докладывает ему на ухо о ее прибытии, тот ему, ровно какой иезуит, незаметно дает ключ, и тогда уже дворецкий проводит ее тишком и кабинет, где она и ждет своего часа: либо ваш дядюшка велит подкинуть ей деньжат, либо сам к ней пожалует, хлебнув предварительно горячего пунша, чтоб стоять перед ней молодцом, навытяжку.

Глупли

Довольно! Я уже сообразил.

Червчилль

О чем ты?

Глупли

Не иначе как мою

Фантазию злой гений окрыляет.

Гавбой

Да что такое, командор?

Червчилль

Скажи нам!

Глупли

Имейте же терпенье! Я придумал,

Как дядюшку еще раз пощипать

И к девке у него отбить охоту.

Червчилль

Этак ты бы сразу двух зайцев убил: и карман набил бы, и эту шлюшку от дома отвадил.

Глупли

Заметь: одним выпадом!

Гавбой