— Могу поклясться, ты — младенец-подменыш, раз не знаешь таких простых вещей, — проговорила она.
Барбер ощутил прилив раздражения за эти постоянные указки на его младенчество.
— Вы, конечно, можете называть меня подменышем, но я вовсе не ребенок… — холодно ответил он. — Никоим образом. Я Фред Барбер. Из…
Чтобы представиться самым официальным образом, он сделал шаг назад, собираясь поклониться. Но вместо этого стукнулся о край стула и плюхнулся на него. К счастью, падение прошло без последствий, если не считать таковым потерю достоинства.
Выражение удивления промелькнуло на лице незнакомки, после чего она прыснула от смеха.
— Да, сэр Подменыш, — вздохнула она. — Так обмануть бедную девушку. Никакой вы не малыш, разумеется, но прямо Дон Купидон. Хорошенький…
Склоняя голову то в одну сторону, то в другую, словно птичка, она внимательно рассмотрела Барбера.
— Видела я у разных лордов губы и покрасивее ваших, так что…
— Что?
Девушка бросив ворох одежды на пол, сделала два быстрых шага и очутилась на коленях Барбера, обвив его шею обеими руками.
— Поосторожнее с моими крыльями, — предупредила она. От ее волос исходил сладкий аромат.
— Эй, — воскликнул Барбер, хотя отнюдь не был рассержен ее выходкой. — Что я сделал, чтобы заслужить это?
Глаза девушки округлились от удивления.
— Неужели вы такой невежа? Ох, милый простачок, я все время забываю, что вы — чужак. Почему же вы заняли единственный стул, а мне даже не предложили сесть? Куда я должна была сесть, по-вашему, на пол? В соответствии с обычаями нашего королевства, вы, можно сказать, прямо в лужу угодили. — Как вам не стыдно! Думаете, я не знаю, о чем вы на самом деле подумали? — Ее лицо вдруг стало пунцовым.
Раздался стук в дверь.
— Это Оберон, — пробормотал Барбер. — Я действительно подумал, но…
— Эй, Барбер! — вновь послышался приглушенный голос короля.
— Подумал, что «очень-даже-может-быть»… Увы, — сказала девушка и поцеловала его.
— Эй, Барбер, приятель! Открывайте! — доносилось из-за двери.
Девушка выскользнула из объятий Барбера, подхватила свое платье и туфельки и в едином легком движении очутилась у окна, прыгнув на подоконник. Барбер устремился за ней, но не успел. Фея скрылась, только ее тонкие крылышки еще недолго блестели, едва сверкнув в мрачном лунном свете. Тогда Барбер вернулся к двери и постучал по ней ключом. Та отворилась, у порога стоял Оберон, дружески разговаривавший с Титанией, и рядом с ними был Гош.
— Какой все-таки сегодня замечательный день, любовь моя, — объявил король. — Просто великолепный.
Он поклонился, вошел в комнату и закрыл за собой дверь, после чего похлопал Барбера по спине.
— С умом сработано, приятель! Мы благоволим вам. Но, тсс, прислушайтесь к совету пожилого человека: если хотите повеселиться с какой-нибудь куколкой из Волшебной страны, выбирайте тех, у кого нет крыльев.
— Почему? — удивился Барбер, задаваясь вопросом, догадывается ли Оберон о странном инциденте со стулом, и если да, то откуда он мог об этом узнать.
— А вы подумайте, приятель. Просто поразмыслите.
— О…
— Ну, а теперь перейдем к следующему пункту. Ваша одежда. Она совершенно не годится для двора. Ну-ка, стой, не шевелись.
Оберон сделал серию быстрых пассов руками, произнеся нараспев:
— Раз, два, три, четыре,
Камзол, рукав пошире.
Икеи, лкокси, колми, неля,
Разрежем, сошьем, померим.
Ичи, ничи, санти, шить,
Оденем лучше, чем может быть…
Фред Барбер ощущал слабые прикосновения. Он посмотрел на себя и к ужасу обнаружил, что покрыт, наверное, сотней древесных лягушек, плотно облепивших его с головы до ног. Он вскрикнул и подпрыгнул. Лягушки посыпались с него, разливаясь волнами по полу, по мебели, по королю, который затрясся от гнева.
— Десять тысяч чертей! — завопил он. — Чума, ящур, лихорадка, катастрофа с этими проклятыми вонючими заклятиями и метаморфозами. Чтоб мне…
Барбер пришел в себя первым, стараясь не наступить на скачущих земноводных. Дипломатический опыт заставил его вспомнить о том, что отвлечь внимание — первый шаг для лечении подобной ярости.
— Я прошу прощения у Вашего Величества за доставленное беспокойство. Но, если бы я мог побеспокоить вас и дальше, не могли бы вы объяснить мне, что это за заклинания, о которых все говорят? Если я должен служить Вашему Величеству, наверное, я должен это знать.