Дама была столь польщена, что строгое выражение лица сменилось жеманством.
— Такой молодой и так хорошо воспитан! — воскликнула она. — Вижу, моя дорогая Виоланта, что ты не напрасно тратила время. А что касается вас, друг мой, ваше предложение будет принято нами с большой радостью, и вы станете моим посланником дружбы перед Его Светлейшеством. Вы довольны?
Барбер поклонился снова.
— Не могу представить ничего лучше, — он решил подыгрывать во всем и вести себя так, как будто вся эта безумная история — такая же реальность и неизбежность жизни, как, скажем, стаи люфтваффе, бомбящие Лондон.
— Тогда в путь, — объявила королева. — Карету мне, карету!
Какой-то большеротый бесенок в синей накидке с затейливыми узорами вышитых серебром полумесяцев повис на ветке дерева, в листве которого прятался, и закричал голосом, удивительно зычным для его крохотного роста:
— Хэй! Карету королеве!
И тут же среди деревьев другой голос подхватил этот клич, а за ним следующий, и так далее:
— Карету королеве!.. Карету королеве!..
И прежде чем замолк последний крик, на поляну въехала карета, вроде тех, что использовались в пышных процессиях лорд-мэра Лондона, только гораздо более роскошная, богато усыпанная золотом и запряженная шестью белыми лошадьми.
Два лакея спрыгнули с облучка. Барбер с удивлением заметил, что это были огромные лягушки, точно такие же на вид, как те, которых изобразил Тенниел в своих иллюстрациях к «Алисе в Стране Чудес», но поскольку Барбер был дипломатом, он тактично скрыл изумление и шагнул вперед, чтобы подать руку королеве Титании.
Та любезно улыбнулась и только собралась что-то сказать, верховой, сидевший рядом с кучером, поднял трубу и разразился серией пронзительных звуков. Королева жестом дала знак Барберу присоединиться к ней. Он следом за королевой протиснулся в карету. Лошади тронулись. Позади остались толпы неугомонно кричащих, бегущих или летящих за каретой эльфов. Барбер видел философа брауни, который выписывал по дороге потрясающие кульбиты «колесом», стараясь не отставать от экипажа.
Глава 3
Роща, через которую они ехали, выглядела, словно театральные декорации искусственного парка, где с математической точностью посаженные огромные цветы на длинных стеблях чередовались с вязами и кленами, росшими в огромных цветочных горшках. Не было никакой дороги, но кучер-лягушка, похоже, знал, куда править, так что ехали без затруднений. Как только экипаж остановился, снова раздались завывания трубы, и лягушки-лакеи открыли двери. Барбер вышел первым и подал руку королеве.
За рядами деревьев, растущих в цветочных горшках, возвышалась башня, похожая на фабричную трубу, на верхушке которой безвольно висел желто-голубой флаг.
— Ну вот и прибыли, — объявила королева. — Его Величество во дворце. Идемте, детка.
И она первой направилась к башне.
Идти пришлось по траве, сквозь лабиринты фонтанов, брызги которых играли лунной радугой. От одного из них внезапно раздался голос, натуральный basso pro-fundo[7]:
— Спиии моя раааадость, уснииии!
Барбер подумал, что бомбежка, видимо, очень плохо подействовала на его нервы. Струи фонтана вдруг приняли очертания человека, похожего на прозрачного снеговика с глазами без век. Барбер отпрянул и отскочил к королеве Титании, чуть не сбив ее с ног.
— Чтоб мне пересохнуть, это же смертный! — пробулькал голос. — И он увивается за королевой! Ах ты, мешок с потрохами! Вот уж я проучу тебя!
Вытянулась прозрачная рука, норовя схватить Барбера за лицо. Он поднырнул и, как в боксе, вскинул кулаки, чтобы защититься, да неловко толкнув, все-таки сбил королеву с ног. Оба упали, и вода обрушилась на них фонтаном.
Оставшаяся часть чудовища нырнула в воду, издал рев, достойный Нептуна:
— Вы видели, как он испугался? Ха-ха-ха!
— Ха-ха-ха! — раздался взрыв смеха других фонтанов, а тот, который плеснул в Барбера, затянул глубоким голосом очередную партию:
— Пятнадцать человек на сундук мертвеца, йо-хо-хо, и бутылка рома! Пей, и дьявол тебя доведет до конца…
— Йо-хо-хо… — подхватили хором остальные фонтаны.
Поднявшись на ноги, Барбер подал руку королеве Титании. Но та с презрением отвергла его жест и встала сама. Всю ее доброту как водой смыло.
— Вы просто чурбан, безмозглый, неотесанный болван! — отчитывала она ледяным голосом. — Если бы вы были просто человеком, а не подарком для господина, я бы отправила вас на дыбу. Я бы…