Выбрать главу

Последний вампир стоял с раздосадованным и одновременно обескураженным видом. У него не было при себе никакого метательного оружия. Между тем тот, которому мадам Лефу попала шипом в глаз, выдернул раздражающую занозу и вскочил на ноги. Из глазницы у него сочилась черная, загустевшая кровь. Два вампира встали рядом плечом к плечу и изготовились для новой атаки.

Мадам Лефу взмахнула деревянной булавкой, и месье Труве, наконец осознавший серьезность ситуации, протянул руку и снял со стены длинный, тяжелый на вид натяжитель для пружин. Изготовленный из латуни инструмент вряд ли мог нанести серьезный ущерб сверхъестественному, но при должной сноровке им вполне можно было на время вывести из строя даже вампира. В руке Флута возник острый деревянный нож — вместо однозарядных и, следовательно, уже бесполезных пистолетов. «Дельный малый этот Флут», — с гордостью отметила про себя Алексия и со вздохом сказала:

— Что ж, пусть так, если иначе нельзя. Я буду прикрывать наш отход. Нужно выиграть время.

— Этого добра в часовой мастерской много, — не удержалась от шпильки мадам Лефу.

Алексия пронзила ее испепеляющим взглядом. Затем привычным движением раскрыла свой парасоль и перехватила его так, чтобы держать за кончик, а не за ручку. Прямо над магнитным излучателем был вмонтирован крошечный регулятор. Алексия шагнула вперед — она помнила, что этим оружием может навредить не только вампирам, но и своим друзьям, — затем дважды нажала на регулятор, и сразу из трех спиц парасоля заструился легкой дымкой ляпис солярис, разбавленный серной кислотой.

Вампиры не сразу поняли, что происходит, но когда нестерпимо жгучий газ дошел до них, попятились.

— Наверх, скорее! — крикнула Алексия.

Все начали подниматься по узенькой лестнице. Леди Маккон отступала последней, размахивая испускающим туман парасолем. В воздухе стоял запах кислоты, прожигающей ковры и дерево. Несколько капель попало на пурпурную юбку Алексии. «Какая жалость, — обреченно подумала она, — это платье я больше никогда не смогу надеть».

Вампиры наблюдали за исходом, находясь вне досягаемости тумана. К тому времени, когда Алексия добралась до верхней лестничной площадки (пятиться наверх задом, когда руки заняты — нелегкое дело, особенно если прибавить длинные юбки и спешку), остальные начали перекрывать ведущий вглубь дома коридор большими и тяжелыми предметами. Парасоль фыркнул, испустил печальный свистящий звук, и туман пропал — запасы ляпис солярис кончились.

Вампиры вновь двинулись в атаку. Алексия оказалась на лестнице одна. И проскользнуть за быстро растущую груду мебели и сундуков, которыми Флут с месье Труве баррикадировали проход, ей удалось буквально в последнюю минуту и только благодаря бдительности мадам Лефу, принявшейся забрасывать нападающих какими-то непонятными механическими штуковинами.

Пока Алексия переводила дыхание и восстанавливала душевное равновесие, они завершили постройку импровизированного бастиона, плотно заклинив накренившуюся гору мебели в проходе и рассчитывая, что ее вес сыграет им на руку.

— У кого-нибудь есть план? — утомленная запредельная с надеждой оглядела спутников.

Изобретательница ответила ей суховатой улыбкой.

— Мы с Гюставом как раз обсуждали одну идею. У него, к счастью, сохранился орнитоптер, сконструированный нами еще в университете.

Месье Труве нахмурился.

— Сохраниться-то сохранился, но он не сертифицирован Министерством эфира для полетов в эфирном пространстве Парижа. Мне в голову прийти не могло, что ты и впрямь соберешься на нем летать. Не знаю даже, работают ли там стабилизаторы как надо.

— Неважно. Он на крыше?

— На крыше, конечно, но…

Мадам Лефу схватила Алексию за руку — та поморщилась, но сопротивляться не стала — и потащила по коридору в дальнюю часть дома.

— Хорошо-хорошо, лезем на крышу! Уф-ф, подождите — мой чемоданчик!

Флут метнулся в сторону — за ее драгоценным багажом.

— Некогда, некогда! — настойчиво проговорила мадам Лефу: вампиры, давно одолевшие лестницу, судя по всему, пытались пробить себе путь с помощью грубой физической силы. Как вульгарно!

— Там чай, — благодарно пояснила Алексия, когда Флут появился вновь с чемоданчиком в руке.

Тут они услышали леденящие кровь звуки — урчание, рык и хруст плоти в гигантских неумолимых челюстях. Удары по баррикаде прекратились: что-то зубастое и свирепое отвлекло вампиров на себя. Снова послышались звуки битвы: назойливые кровососы отбивались от загадочного существа, напавшего на них.

Беглецы тем временем добрались до конца коридора. Мадам Лефу, подпрыгнув, потянула за что-то похожее на подставку для газового фонаря — это оказался рычаг, приводящий в действие небольшой гидравлический насос. Часть потолка перед ними откинулась, и шаткая лестница, явно с пружинным механизмом, опустилась вниз, громко стукнув об пол.

Мадам Лефу бросилась наверх. Алексия, которой очень мешали платье и парасоль, с большим трудом вскарабкалась за ней и оказалась на захламленном чердаке, покрытом пылью и дохлыми пауками. Джентльмены поднялись следом, и Флут помог месье Труве втащить лестницу обратно, чтобы скрыть следы. Может, на их счастье, вампиры не сразу догадаются, каким путем их добыча выбралась на крышу?

Алексия гадала, кто же напал на кровососов на лестнице: спаситель, защитник или какое-то новое чудовище, которое само охотится за ней? Но долго размышлять об этом было некогда. Изобретатели хлопотали возле какой-то машины: бегали вокруг, отвязывали тросы, проверяли систему безопасности, затягивали винты и смазывали шестерни. Все это сопровождалось феноменальным количеством грохота и ругательств.

Орнитоптер — очевидно, это был именно он — с виду мог показаться самым нелепым транспортным сооружением. Пассажирские места (тут могли разместиться трое, не считая пилота) представляли собой кожаные лямки, похожие на подгузники для младенцев, в которых полагалось висеть, пристегнувшись ремнем за пояс.

Алексия подбежала к ним, споткнувшись по пути о некстати торчащую под ногами горгулью.

Месье Труве запустил небольшой паровой двигатель. Орнитоптер рванулся вверх и тут же накренился набок, фыркая и кашляя.

— Я же говорю: стабилизаторы! — крикнул месье Труве мадам Лефу.

— Неужели у тебя даже проволоки под рукой нет, Гюстав? Какой ты после этого изобретатель?

— Ты что, не видела вывеску над дверью, дорогая? Часы! Часы — вот моя специальность. В часах стабилизаторы не нужны!

Алексия вмешалась:

— Проволока — это все, чего вам не хватает?

Мадам Лефу чуть-чуть развела пальцы:

— Да, вот такой примерно толщины.

Алексия, не успев даже удивиться собственной дерзости, задрала верхние юбки, развязала тесемки турнюра, а когда он упал на крышу, ногой подтолкнула его к мадам Лефу.

— Подойдет?

— Идеально! — воскликнула француженка, схватила подъюбник, извлекла из него металлический каркас и протянула месье Труве.

Пока часовщик продевал проволоку сквозь какую-то трубку на носу летательного аппарата, Алексия забралась внутрь. И обнаружила, к своему ужасному смущению, что в подвесном сидении юбки задираются до подмышек, а ноги болтаются под огромными крыльями так, что панталоны оказываются у всех на виду. К счастью, на ней были ее лучшие панталоны из красной фланели, отделанные тремя слоями кружев, и все же это не тот предмет туалета, который леди может демонстрировать кому-то, кроме горничной или мужа (холера его забери!).

Флут с удобством устроился позади нее, а мадам Лефу проскользнула на место пилота. Месье Труве вновь подошел к двигателю, расположенному у бывшего дворецкого за спиной, под хвостовой частью орнитоптера, и завел его. Аппарат закачался, но затем встал твердо. «Победа присуждается турнюру», — подумала Алексия.

Часовщик с довольным видом отступил на несколько шагов.