Выбрать главу

«За что он, кстати, так и не извинился».

— Так как же работает этот тест на отцовство? — Он опять довольно резко сменил тему разговора и выглядел неуютно задавая этот вопрос.

— Ну, так как это тебе нужны доказательства, то тебе придётся всё это устроить.

— У них есть внутриутробные тесты, верно?

— Я соглашусь только на неинвазивное тестирование. Остальное может навредить моему ребёнку.

Данте хмыкнул, и Клео приняла это за согласие.

— И ты сам за это заплатишь. Я не буду платить за какой-то дурацкий тест, ответ на который я уже знаю.

— Я должен защитить себя, — сказал он, словно оправдываясь. — Ты не первая женщина, которая приписывает мне отцовство.

— О Боже, ты имеешь в виду, что у тебя есть ещё незаконнорождённые дети?

— Конечно, нет! Эти женщины даже не были беременны.

Он говорил с таким отвращением, что Клео почти пожалела его. Нелегко быть мишенью для золотоискательниц. Неудивительно, что он заставлял их всех подписывать соглашение. С другой стороны, сколько хороших, порядочных женщин он отпугнул своим дурацким документом? Его личная жизнь была сумасшедшей и немного запутанной, и она будет счастлива держаться от неё подальше.

— Может тебе стоит ограничиться… к примеру, одними или двумя отношениями в год, с более приятными женщинами. В долгосрочной перспективе это может быть намного проще.

— У нас с тобой не было никаких отношений, это было…

Клео подняла руку, чтобы заткнуть его. Удивительно, но это сработало.

— Пощади меня. Я уже это слышала: «Бла-бла, ты не мой тип, бла-бла, это было несерьёзно, бла-бла-бла...» Ты как заезженная пластинка, мистер Дамасо. Через какое-то время это начинает надоедать. А теперь не мог бы ты оставить меня в покое? У меня есть чем заняться.

— Ради Бога, зови меня Данте, — не выдержил он.

 Клео вздохнула и скрестила руки на груди.

— Я предпочитаю «мистер Дамасо». Это более по-деловому и обезличено. Кроме того, я надеюсь больше не встречаться с тобой, поэтому не всё ли равно, как я тебя называю?

— Полагаю, нет.

Данте поднялся из-за стола и несколько мгновений возвышался над Клео. Она тоже встала на ноги, чтобы не чувствовать себя маленькой. От этого поспешного движения у неё сразу же забурлило в животе и, зажав рот ладонью, она протиснулась мимо него в ванную, где её стошнило.

Придя в себя, Клео поняла, что Данте Дамасо сидит на корточках рядом и успокаивающе гладит её по спине. Смущённая из-за того, что он видел её в таком состоянии, она отмахнулась от его прикосновений и неуверенно отодвинулась, игнорируя, когда он наклонился, чтобы помочь ей встать на ноги.

Данте позволил ей подняться самой и стоял в стороне, наблюдая, как она умывается и полощет рот, при этом намочив переднюю часть халата. Клео притворилась, что его там нет, вышла из ванной и вернулась в гостиную, расправив плечи и вздёрнув подбородок.

— Может тебе следует прилечь? — предложил Данте.

Подавив раздражение, Клео оглянулась через плечо и обнаружила его в дверях ванной.

— Почему ты всё ещё здесь?

Она с трудом добралась до своей комнаты, сбросила мокрый халат и повесила его сушиться на крючок.

К сожалению, Данте последовал за ней.

«Неужели этот человек не понимает намёков?»

Данте сунул руки в карманы брюк и оглядел её спальню, рассматривая одежду, развешенную на всех поверхностях, плакаты с балеринами и современными танцовщицами, украшавшие бежевые стены, и рваные пуанты, которые свисали с одного из столбиков великолепной антикварной кровати с балдахином.

Клео любила эту кровать, и перевезла её из старой спальни. Каждый раз, когда она переезжала, она брала её с собой, транспортировка была дорогой, но она того стоила.

— Не могу понять – это комната из подростковой мечты или кошмара, — задумчиво проговорил он и снова устремил на Клео убийственный взгляд. — Немного по-детски, тебе не кажется? Ты планируешь переехать из этой дыры, прежде чем родишь ребёнка?

— Не твоё чёртово дело. Пожалуйста, уходи, — устало потребовала она.