Беккет вздохнул, разочарованный такой отрицательной реакцией, но не удивлённый. Он снова повернул её лицо к себе, коснулся губами её лба и выдохнул:
— Я только пытаюсь защитить женщину, которую люблю.
Она ничего не сказала, чтобы оспорить тот факт, что он может любить кого угодно, но опустила голову и невидящим взглядом уставилась на каменную скамью под ними. Он протянул руку и слегка коснулся пальцами её щеки, она отшатнулась.
— Я понимаю, — сказала она тихим, но сердитым голосом. — Я понимаю, но не принимаю это с радостью. Защищая то, что ты любишь, ты отрежешь меня от всего, что я люблю.
Беккет в отчаянии сверкнул на неё глазами.
— Ты могла бы полюбить этот мир, Тори, если бы только попыталась, — сказал он ей.
— Возможно ты и прав, — ответила Виктория, — Но пока я не хочу и пытаться.
Она встала, расправила юбки и медленно закружила по саду. Беккет молча наблюдал за ней, не желая ещё больше разозлить её. Сегодня она была необычайно послушной, то ли из-за нападения прошлой ночью, то ли по другой причине, он не мог сказать; то, что она даже позволила ему прикоснуться к себе, было явным прогрессом.
Она была уже на полпути к крошечному фруктовому саду, когда Мёрсер внезапно прокрался через калитку.
— Миссис Торн уже идёт, — сообщил он Беккету.
Катлер коротко кивнул, не сводя глаз с Виктории. Мёрсер проследил за его взглядом и поднял бровь.
— Не восприняла вас? — спросил он, хотя в его голосе не было удивления.
— Восприняла больше, чем я ожидал, но менее, чем я надеялся, — вздохнул Беккет. Он взглянул на Мёрсера. — Она согласилась позволить вам охранять её, но не в восторге от такой перспективы.
— Меня это не удивляет. — Мёрсер прислонился к дереву и не сводил глаз с Виктории, пока она шла. — Я слышал, что визит доктора был просто кошмаром.
Беккет усмехнулся.
— Виктория — не та женщина, с которой вы хотели бы иметь дело, — сказал он восхищённо, — Если только вы не будете хорошо подготовленным.
Виктория не повернула голову, но сказала:
— Я тебя слышу, ты же знаешь.
— Тогда почему не благодаришь меня за комплимент? — спросил Беккет.
Она спрятала улыбку за веером.
— Со мной ты слишком щедр на похвалы, и во всех остальных неподходящих областях, — сказала она. — Это и есть то, за что я должна благодарить тебя?
— А почему бы и нет? — спросил Беккет.
Она, казалось, была готова ответить, но калитка снова открылась, и её мать прошла внутрь. Женщина явно запыхалась. Она прислонилась к дверному косяку и сумела выдавить из себя только:
— Боже мой, я уже довольно долго ищу вас обоих.
— Прошу прощения, миссис Торн, — мягко произнес Беккет, поднимаясь и помогая ей сесть.
— Мы не знали, что вас нет с нами, пока вы не скрылись из виду. Мы остановились здесь в надежде, что вы найдёте нас.
Миссис Торн бросила на дочь знающий взгляд.
— Настоящий джентльмен, правда ли, Виктория? — сказала она.
Виктория сдержала улыбку.
— О да, мама, — сказала она с лёгкой иронией в голосе. — Настоящий джентльмен.
Беккет приучил себя скрывать выражение лица, и поэтому его улыбка осталась внутренней.
— Простите меня, мисс Виктория… миссис Торн… но, боюсь, мне придётся вас покинуть, — сказал он, поклонившись каждой. — У меня назначена встреча с самыми важными инвесторами компании.
— О, нам бы очень не хотелось, чтобы вы опоздали, — сказала миссис Торн, нахмурившись.— Но обязательно возвращайтесь в ближайшее время. В четверг на чай?
— Большое спасибо за приглашение, — вежливо сказал Беккет. — В четверг я буду здесь. — он повернулся к Виктории и поднёс её пальцы к своим губам. — Доброго дня, мисс Торн, — прошептал он. — Я очень рад видеть вас целой и невредимой. Будем надеяться, что так оно и останется.
Виктория настороженно взглянула на него, чувствуя скрытую угрозу в этих словах, но он уже отпустил её руку с ещё одним лёгким поклоном и повернулся, чтобы уйти. Она опустила руку и стала поглаживать жемчужины на шее, глядя ему вслед, и когда он исчез, в ней возникло сильное смущение.
— Мисс Торн, — сказал Мёрсер, испугав её. Она бросила на него колкий взгляд, и он слегка склонил голову. — Прошу прощения за то, что напугал вас, мисс Торн, — сказал он.
Она удивлённо подняла брови.
— Вы меня не пугаете, мистер Мёрсер, — сообщила она ему.
Он ухмыльнулся.
— Простите мне мою дерзость, но вам стоило бы бояться, — предупредил он.
Мистер Мёрсер кивнул в сторону дома.
— Мы должны отвести вас внутрь, — сказал он. — Мне сообщили, что сегодня вас должна навестить мисс Уитлок.
— Кэт! — взволнованно воскликнула Виктория. — Я совсем забыла об этом в суматохе сегодняшнего утра… О, да, мы должны вернуться домой.
В своей радости при мысли о встрече с Кэт она, казалось, забыла о приличиях и о том, кто такой Мёрсер. Она схватила его за руку и потащила к особняку Торнов.
— Пойдемте, вы же не хотите пропустить встречу с Кэт! — она сияла и бежала впереди него.
«Конечно, » — раздражённо подумал Мёрсер, вприпрыжку следуя за ней. «Самое последнее, чего я хочу, так это встретить ещё одну снобистскую маленькую аристократическую леди…»
Мёрсер очень быстро решил, что презирает свою новую должность, а ведь он не пробыл на ней и часа.
О, мисс Торн тут ни при чём. Ну, во всяком случае, это была не совсем её вина. Несмотря на то, что в волнении, вызванном визитом подруги, с её губ лился бесконечный поток слов, всё, что она говорила, не было просто бессмысленной болтовнёй. Её наблюдения об обществе и аристократии в частности, были резкими, остроумными, интересными и точными. Он мог бы часами слушать её замечания о разных лордах и герцогинях, но, к сожалению, её воодушевление быстро угасло. Как только она успокоилась, её поведение стало ледяным, и она перестала говорить с ним. Иногда она даже бросала на него злобные взгляды.
Наконец, она спросила:
— Почему он охраняет меня?
Мёрсер точно знал, кого она имеет в виду, и не видел смысла притворяться, что не знает.
— Он беспокоится о вашей безопасности, — просто сказал он. — Я думал, что он ясно дал вам это понять.
Мужчина заметил неожиданный румянец, быстро вспыхнувший на щеках Виктории, и молча подумал, что именно Беккет сделал, чтобы убедить её в своей заботе. Он сдержал улыбку и продолжил наблюдать, пока Виктория пыталась выбрать один браслет из двух.
— Простите меня, если я сомневаюсь в его мотивах, мистер Мёрсер, — сказала она, когда румянец исчез. — Я подозреваю, что он делает из мухи слона — и не потому, что искренне верит, что я в опасности. Он хочет держать меня взаперти в моем доме, не так ли?
Мёрсер пожал плечами.
— Это неоспоримое преимущество, если принять во внимание вашу дикую натуру и несчастную любовь к трущобам, — сказал он. — Но это не единственная причина, по которой он охраняет вас.
Виктория бросила на него пронзительный взгляд.
— Разве? — тихо сказала она.
Мёрсера не смутил её пристальный взгляд, но её смелость удивила его. Большинство женщин бросали на него взгляды и поспешно отворачивались; даже мужчины, с которыми он встречался (за исключением лорда Беккета), не могли долго выдержать его пристального взгляда. Было что-то в его глазах, злоба, которая пугала всех, кто смотрел на него.
Она не солгала, когда сказала ему, что не боится.
Момент был нарушен, когда в комнату ворвалась её горничная Элеонора. Будучи хорошенькой девушкой, Элеонора, вероятно, привлекала бы много потенциальных женихов, будь она богаче. На самом деле, она была поразительно похожа на Викторию, с такими же золотистыми кудрями и таким же овальным лицом. Одно из характерных отличий состояло в том, что глаза Элеоноры были ярко-голубыми, а Виктории — ярко-зелёными. Кожа Виктории Торн была бледной, как это было модно, намного светлее, чем у горничной; хотя Элеонора была домашней прислугой, она видела больше солнца, чем Виктория, и мисс Торн делала многое, чтобы защитить себя от солнечных лучей.