Виктория повернулась и одарила его самым пакостным взглядом, который он когда-либо получал.
— И кто же это может быть, Катлер? — спросила она, намеренно отказываясь использовать его титул.
Он проигнорировал это замечание, приподняв бровь.
— Я, конечно. Кто же ещё? — ответил он.
— Ну ладно, — фыркнула Виктория. — Не дай бог, я заставлю вас ждать.
Она встала, виновато улыбнулась женщинам, которые слушали её, и сказала:
— Простите меня, леди, но я боюсь, что должна уйти. Я закончу эту историю в другой раз.
Дамы разочарованно воскликнули, когда Виктория отошла от них, крепко держа Беккета за руку.
— Чего вы так настойчиво требуете от меня? — раздражённо спросила Виктория. — Если вы ожидаете, что я предложу вам поиграть с моим веером, боюсь, вы будете очень разочарованы.
— Я разочарован, — сказал Беккет с лающим смехом. — Я надеялся, что мне представится такая возможность. Но, увы, вы, как всегда, упрямы и непреклонны. Полагаю, мне придётся просто дождаться первой брачной ночи.
— Первой брачной ночь, которая, смею напомнить, никогда не состоится, — решительно заявила Виктория. — Я не собираюсь выходить за вас замуж.
— Ваши намерения едва ли важны в этом деле, моя дорогая, — возразил Беккет. Прежде чем она успела ответить тем же, он жестом пригласил её выйти. — Розмари послала ко мне некоего Майкла Преториаса, — сказал Катлер. — Он сказал, что она хочет видеть вас в саду. Может быть, вам стоит пойти и встретиться с ней?
Виктория подняла бровь.
— Вы позволите мне идти в одиночку? — удивлённо спросила она.
— О, не беспокойтесь, — мрачно сказал Беккет, — За вами будут следить очень внимательно. Боюсь, однако, что у меня есть и другие деловые вопросы. Вы простите меня, если я оставлю вас одну ещё на некоторое время.
— Очевидно, не одну, — вздохнула Виктория. — Кто-то должен следить за мной.
— Так я и предполагаю. На вашем месте я бы поторопился — молодой Преториас сказал, что это срочно. — с этими словами Беккет отпустил её и, развернувшись, решительно зашагал через комнату к торговцу, чей корабль только что вернулся из очень продуктивной поездки на Восток.
Виктория коротко посмотрела на него, чтобы убедиться, что он не последует за ней, а затем бросилась в сад.
Как только девушка подошла к широкой и высокой изгороди, она начала тихо звать:
— Роза! Роза, где ты?
После того как она долго блуждала, её охватило разочарование.
— Чёрт возьми, Роза, где ты? — воскликнула она в отчаянии.
Внезапно из темноты вынырнула чья-то рука и закрыла ей рот.
— Тише, милая, — прошипел ей в ухо грубый голос, — А то кто-нибудь услышит.
— Орсон! — резко сказала она, всё ещё с зажатым рукой ртом. — Что ты здесь делаешь?
Он раскрыл ей рот, но не двинулся с места, чтобы встать перед ней. Мужчина держал её, как пленницу, одной рукой за шею, а другой за талию, чтобы она не убежала.
— Я не совсем правильно расслышал, любимая, — прошептал он.
— Что ты здесь делаешь? — спросила она, понизив голос. — Тебя поймают и повесят!
— О, я сомневаюсь в этом, — сказал он с мрачным смешком. — Я слышал много неприятного о тебе, любовь моя, о тебе и Беккете.
Виктория напряглась.
— И что с того? — высокомерно спросила она.
— Ходят слухи, что ты прикована к этому сукиному сыну, — сказал Орсон, понизив голос, — Что он держит тебя взаперти всё время. Что он использует тебя как свою маленькую шлюшку.
— Что? — в ужасе воскликнула Виктория. — Никогда! Он никогда бы не сделал ничего подобного!
— Это то, чего он хочет, не так ли, милая?
— Ты прекратишь это? — огрызнулась Виктория. — Немедленно отпусти меня!
— Не думаю, — тихо ответил Орсон. — Видишь ли, Тори, дорогая, с твоими новыми связями мы, пираты, решили, что ты поможешь нам получить хороший выкуп.
— Что? — взвизгнула она. — Но я думала…
А потом, прежде чем кто-либо из них понял, что происходит, группа красных мундиров выскочила из кустов и окружила их.
— Отпустите мисс Торн! — скомандовал один из них.
Орсон отпустил её, медленно поднимая руки в знак капитуляции. Виктория вырвалась из его объятий и бросилась прямо в руки Беккета.
— Тори, — сказал он мягко, почти сочувственно.
Лорд повернулся к своим солдатам и властно сказал:
— Отведите его в тюрьму.
Виктория ахнула и попыталась вырваться из рук Беккета, но он повернулся и решительно повёл её прочь.
— Что ты делаешь? — в ужасе спросила она.
— Арестовываю Орсона, — спокойно ответил Беккет. — А что, в твоих глазах всё выглядит иначе?
— Ты не можешь! — воскликнула Виктория.
— Тори, дорогая, — сказал Беккет с ноткой разочарования в голосе, — Твой вечно любимый пират только что угрожал похитить тебя ради выкупа, который, кстати, я бы с радостью заплатил, чтобы спасти тебя.
— Это ложь, и ты это знаешь, — раздражённо отрезала Виктория. — Или ты бы заплатил, нашёл пиратов, которые забрали у тебя деньги, убил их и забрал обратно.
— Я просто сказал, что заплачу, любовь моя, а не то, что не убил бы их и не вернул бы свои деньги позже.
— Ублюдок, — сказала Виктория скорее раздражённо, чем сердито. — И вообще, почему ты хочешь арестовать Орсона?
— Чтобы он держал свои грязные пиратские лапы подальше от тебя, — прорычал Беккет с удивительной свирепостью.
Виктория не смогла сдержать едва заметной улыбки, появившейся на её лице.
— Ревнуешь, да, Катлер? — сказала она с ухмылкой.
— Да заткнись ты, маленькая шлюха, — сказал Беккет. Оскорбление прозвучало не как пренебрежение, а скорее как ласковое прозвище для любимой питомицы. — Посадив Орсона в тюрьму, я достигну двух целей: уберегу тебя от твоего грязного любовника и докажу, что за тобой действительно охотятся пираты.
— Ничего подобного они не делают! — воскликнула оскорблённая Виктория. — Он был здесь один!..
— Чтобы похитить тебя? — закончил Беккет. — Поза, в которой он держал тебя, не очень-то походила на объятия любовника, не так ли? Тори, любовь моя, тебе, возможно, будет трудно убедить кого-либо, кроме Розмари, что он не хотел причинить тебе никакого вреда.
Упоминание имени её подруги заставило Тори внезапно остановиться.
— Ты сказал мне, что Розмари ищет меня, — сказала она, и её осенило, — Но ты солгал! Ты знал, что Орсон здесь, поэтому послал меня в сад, чтобы найти его, последовал за мной со своими солдатами, а затем арестовал его.
Лорд Беккет скучающе зааплодировал.
— Браво, мисс Торн, — саркастически произнес он. — Я очень впечатлен вашими дедуктивными способностями.
— Ты подлый, манипулирующий, никчемный…! — она вырвала свою руку из его хватки и попыталась ударить его для большей убедительности. Но он схватил её за запястье прежде, чем она дотронулась до его лица. — Отпусти меня! — прорычала девушка, дёрнувшись назад.
Беккет повернулся и с силой потащил её к особняку Ярдли. Виктория поняла, что он гораздо сильнее, чем кажется, а она гораздо слабее, чем надеялась. Однако девушка сопротивлялась ещё довольно долго, пока несколько самых чопорных и строгих лордов и леди не появились у подножия лестницы, ведущей в сад. Чисто из чувства приличия и достоинства она перестала сопротивляться, шагнула вперёд и взяла Беккета за руку. Однако оба они выглядели крайне недовольными.
— Боже мой, — сказал лорд Харрис, заметив их, — Вы оба выглядите ужасно. Что случилось?
Виктория откинула с лица выбившийся золотистый локон и раздражённо вздохнула, когда он снова упал ей на лицо. Беккет ответил прежде, чем она успела заговорить.
— Всего несколько минут назад на мисс Торн напал пират, — спокойно сказал он.— Надеюсь вы понимаете, почему мы кажемся немного потрясёнными.
Жена Харриса выглядела испуганной.
— Бедное дитя, — сказала она с сочувствием, интересно, на сколько притворным был её тон. — Вы, должно быть, очень испугались.
— В самом деле, — сказал Беккет, быстро выходя из себя. — Именно поэтому я сейчас же возвращаю её домой.