Выбрать главу

— Письмо, во всяком случае, от него, — сказала Виктория, удивительным образом возвращая акцент, ненадолго утеряный. — Я сама никогда не разговаривала с Беккетом, вы же понимаете. Я имела дело с одним из его помощников.

— Мёрсер, я ручаюсь, — сказал надзиратель, понимающе кивнув.

— Да, он, — подтвердила Виктория. — Он сказал мне, что письмо должно быть доставлено срочно.

— Что ж, тогда мы отправим вас к пирату поскорее, — сказал надзиратель, и повел её по длинному коридору. — Следуйте за мной, мисс…

Он повел её по винтовой лестнице в самые недра тюрьмы. Они ушли глубоко под землю, и чем дальше они спускались, тем холоднее становилось и тем сильнее несло гнилью. Когда показалось, что дальше идти некуда, надзиратель свернул в длинный коридор.

— Здесь мы держим особо охраняемых заключённых, — пояснил он. — Лорд Беккет приказал держать пирата здесь.

Он провёл её по коридору до конца, а затем остановился перед плотно запертой деревянной дверью. Он воткнул ключ в замок и открыл дверь.

— Я оставлю вас, — сказал тюремщик. — Он прикован к стене; и не может причинить вам вреда. Вы не будете возражать, если я запру дверь, а? Мне просто нужно быть в другом месте.

Виктория нетерпеливо кивнула и вошла в камеру. Надзиратель с громким стуком закрыл за ней тяжёлую деревянную дверь. Замок защёлкнулся, и послышались его шаги, удаляющиеся по коридору.

Орсон действительно был прикован к стене, сейчас он в унынии сидел на земле, опустив глаза. Пират тёр один из кандалов на своём запястье, с большим унынием разглядывая наручники.

— Орсон, — прошептала Виктория, откидывая капюшон, чтобы показать своё лицо.

Он посмотрел вверх, и улыбка на его лице была такой искренней, что Виктория подумала, что, должно быть, его холодность прошлой ночью была лишь её воображением.

— Тори! — воскликнул он от восторга и зажал рот ладонью. — Ну что, разве у тебя не болят глаза от этого зрелища?

Виктория бросилась через камеру, чтобы обнять его.

— О, Орсон, я скучала по тебе, — вздохнула она, упав на пол рядом с ним. — И я так волновалась после вчерашней ночи… Боже мой! Что случилось с твоим носом?

Он поморщился.

— Охранник ударил меня кулаком по носу… сломал его, — пробормотал он. Мужчина поднял глаза и изменил тон. — Я сожалею о прошлой ночи, — сказал он. — Не знаю, о чём я думал… тяжёлые времена настали для нас, понимаешь…

— Я понимаю, — быстро сказала Тори, перебивая его. — Я просто хотела убедиться, что с тобой всё в порядке.

Орсон мрачно улыбнулся.

— Это ненадолго, дорогая, — грустно сказал он. — Беккет достаточно скоро заставит меня болтаться на виселице — в этом ты можешь быть уверена.

— Нет, — решительно сказала Виктория. — Я не позволю ему!

— И как ты собираешься помешать Беккету получить то, что он хочет, любовь моя? — спросил Орсон, покачав головой. — Ты не можешь запретить ему делать то, что ему нравиться.

— Есть способ, — настояла она. — Всегда есть выход.

Орсон на мгновение задумался.

— Ну, — медленно сказал он, — Есть… нет, я не могу просить тебя об этом.

— О чём? — с тревогой спросила Виктория. — Что это, Орсон?

— Нет, забудь, что я сказал, — сказал он, глядя в сторону. — Это слишком опасно.

— Что слишком опасно? Орсон, я сделаю всё, чтобы спасти тебя — ты это знаешь!

Виктория заплакала.

Он тяжело посмотрел на неё, а затем кивнул.

— Хорошо, любимая, — сказал он. — Но тебе придётся не предвзято отнестись к этому… это прозвучит безумно.

Виктория кивнула, широко распахнув глаза, в ожидании, когда он заговорит.

Орсон посмотрел ей прямо в глаза.

— Беккет долгое время искал… особый артефакт, — сказал он. — Эта… вещь… даст ему власть править всей Британией, если он этого пожелает, и всеми её волшебными существами.

— Волшебными существами? — недоверчиво повторила Виктория.

— Я сказал тебе сохранять непредвзятость, — резко сказал Орсон. — Поверь мне, Тори, магии достаточно в мире, что бы ни говорили другие — и у Беккета есть средство контролировать это. Он уничтожит всех пиратов на Британских островах с помощью этого артефакта… и как только он это сделает, любимая, он убьёт и всех остальных пиратов в мире. И вскоре не останется ни одного из нас.

Виктория изо всех сил старалась отнестись к Орсону серьёзно.

— Что представляет из себя этот артефакт, Орсон? — спросила она.

— Экскалибур, — благоговейно сказал он, — Меч короля Артура, в былые времена подаренный ему Владычицей Озера…

— Я знаю, что такое Экскалибур, — раздражённо сказала Виктория. — Но это всего лишь легенда, Орсон, это не реальность!

— Виктория, это реальность, — сказал он с нажимом. — И он теперь есть у Беккета. Меч попал в его руки прошлой ночью, и я знаю, что он скоро начнёт им пользоваться. Мы боимся — все мы, пираты. Ты единственная, кто может хоть чем-то помочь нам.

Виктория встала и начала ходить по камере.

— Но, Орсон, — сказала она, — Откуда ты узнал, что у него есть этот артефакт? Тебя привели сюда прошлой ночью.

— Как ты думаешь, почему я пришёл тебя похитить? — спросил Орсон. — Нам были нужны рычаги воздействия, любовь моя, и ты была единственным, что мы могли использовать — единственным, что Беккет мог бы обменять на Экскалибур.

— Если у Беккета будет выбор между властью и любимой женщиной, он выберет власть, — с отвращением сказала Виктория.

— Тори, есть множество других средств к власти, — сказал Орсон. — Но есть только одна Виктория Торн.

Девушка мило улыбнулась и покраснела.

— Я рада, что ты так думаешь, — мягко сказала она. — Но как мне заполучить Экскалибур?

— Ты близка к Беккету, — сказал Орсон. — Ты можешь узнать, где он его прячет.

— Как? — спросила Виктория. —Я сражаюсь с Беккетом изо всех сил. И не могу просто спросить его, есть ли у него такой меч, а даже если бы он и ответил положительно, я опредёленно не могу спросить его, где он его хранит. В таком случае Катлер узнает, что мы с тобой говорили.

— Я не говорил, что ты должна просто спросить его, — сказал Орсон. — Используй своё женское очарование, Тори, уступи ему.

— Что? — в ужасе воскликнула Виктория.

Орсон засмеялся.

— Сделай вид, что уступаешь ему, — сказал он. — Признайся, что ты больше не можешь бороться с ним. Дай ему именно то, что он желает — выйди за него замуж, если нужно, а затем наблюдай за каждым его движением, пока не найдёшь, где именно он хранит меч. Затем укради его и принеси мне.

— К тому времени ты уже давно умрёшь, — отметила Виктория.

— У меня есть план побега.

— А если он не сработает?

— Тогда принеси меч к пристани, — сказал ей Орсон. — Оставь это на попечение Тайриса Бертона. Он будет знать, что с ним делать. Но не говори никому, кроме него, что у тебя с собой Экскалибур.

— Ты считаешь меня такой глупой? — оскорблённо сказала Виктория.

— Я думаю, ты просто наивная, — вздохнул он. — Это будет опасно, но я знаю, что ты можешь нам помочь.

Виктория продолжала колебаться.

— Орсон, — тихо сказала она, — Если я выйду замуж за Беккета… тогда мы никогда не будем вместе.

Мужчина выглядел печальным.

— Не в браке, любовь моя, — сказал он. — Но если ты сможешь украсть этот меч… тогда мы сможем найти способ быть вместе. Я знаю это наверняка.

Виктория закусила губу, шагая по камере несколько долгих минут. В конце концов, она решительно повернулась к нему.

— Хорошо, — сказала она. — Я сделаю для тебя всё, что в моих силах.

Орсон ослепительно улыбнулся.

— Тори! — начал он.

Прежде чем он успел закончить, дверь распахнулась, и, к ужасу Виктории, ворвался Мёрсер в сопровождении надзирателя.

— Вы! — крикнул Мёрсер, сверкая глазами. Он схватил её за руку так крепко, что девушка вскрикнула от боли, и потащил её прочь из камеры, вверх по длинному коридору.

— Мёрсер! — выдохнула она, когда он тянул её вверх по огромной лестнице, ведущей на улицу.