Выбрать главу

Оскар настороженно посмотрел на неё, снял с её плеч промокшую накидку и выжал её за дверью.

— Встреча с Беккетом, хммм? — спросил он, шаркая вокруг неё, чтобы передать мокрую накидку служанке.

— Нет, я здесь из-за Виктории, — ответила Розмари, вся дрожа. — Моя карета сломала два колеса на дороге, и я целую вечность шла, пытаясь найти дом Бекк…

— Роза!

Виктория влетела в гостиную и обняла подругу, несмотря на промокшую одежду.

— Сумасшедшая! — воскликнула она, прижав её к себе. — Ты что, всю дорогу от дома шла сюда пешком?

— Такое чувство, что да, — фыркнула Роза, убирая с лица пряди тёмных волос. — Я жила в нашем загородном доме целый месяц. Конечно, мы пытались вернуться сегодня, в самую плохую погоду, и карета сломала два колеса. Я чертовски замерзла!

— Сюда, — сказала Виктория, ведя подругу вверх по лестнице. — Мы отведём тебя в одну из гостевых комнат и приготовим горячую ванну. Я уверена, что мы найдём тебе сухую одежду. Я так же прикажу служанкам развести огонь для тебя; будет ужасно, если ты простудишься.

— Пожалуй, уже поздновато, — ворчливо сказала Роза, но всё же последовала за Викторией вверх по лестнице.

Когда они проходили мимо покоев Беккета, дверь открылась, и оттуда вышел сам Беккет.

— Мисс Веллингтон? — удивлённо сказал он.

— У неё сломался экипаж, — объяснила Виктория. — Она замёрзла; я прикажу горничным приготовить для неё комнату.

— А я, — сказал он с явной неприязнью, — Пошлю записку её отцу, чтобы сообщить ему о её присутствии здесь, чтобы он мог забрать её при первой же возможности.

— А если она заболеет? — воскликнула Виктория. — Мы должны, по крайней мере, убедиться, что она не больна, прежде чем отправить её обратно!

— Её дом недалеко отсюда, — уверенно сказал Бекетт. — Она выживет.

— Катлер, — резко сказала Виктория.

— Тори, — парировал он.

Она отпустила руку Розмари и подошла к нему, остановившись в пугающей близости. — Катлер, пожалуйста, — взмолилась она, её глаза были большими и невинными. — Она моя подруга, и было бы ужасно, если она смертельно заболеет из-за нас.

Беккет сердито зарычал, но сказал: — Как вам будет угодно, моя леди.

Она широко улыбнулась и поцеловала его, удивив и его, и Розмари. А затем бросилась прочь, ведя ошеломлённую Розмари в комнату для гостей.

— Что, чёрт возьми, это было? — прошипела Розмари, как только они оказались вне пределов слышимости Беккета. — Я пришла ни минутой раньше!

Виктория удивлённо посмотрела на неё. — Что ты имеешь в виду? — спросила она.

— Я здесь, — сказала Розмари, — Чтобы спасти тебя от влияния этого ублюдка, и ты должна благодарить Бога за это. Он уже начал прижимать тебя к ногтю, если это маленькое преставление о чём-нибудь говорит.

Взгляд Виктории стал жёстким.

— Возможно, если бы ты не ждала больше месяца, чтобы организовать моё спасение, он бы не преуспел, — сказала она, рывком открывая дверь в одну из многочисленных гостевых комнат в доме. — Ты останешься здесь, — официально сказала она. — Я пошлю за горничной, чтобы она позаботилась о тебе.

— Тори, подожди! — воскликнула удивлённая Розмари, но Виктория уже ушла. Роза стояла посреди комнаты, дрожащая и совершенно потрясённая. Она, конечно, ожидала, что Виктория сломается, но не представляла, насколько основательно Беккет сможет сокрушить её мятежный дух в течение пяти недель. «Слишком долго», — подумала она, злясь на себя. «Мне следовало прийти раньше».

Конечно, не было такого шторма, как этот, чтобы инсценировать её прибытие. Ей нужна была буря, если она собиралась притвориться больной, а болезнь вынудила бы её остаться здесь, где она сможет вырвать Викторию из-под влияния Беккета.

Это потребует гораздо больше работы, чем она ожидала, это было ясно. Но она была готова пойти на такой риск. Что бы она ни обещала Мёрсеру, попытки Беккета завоевать Викторию уже давно перешли грань абсурда, и она собиралась покончить с этим прежде, чем её лучшая подруга станет женой главы Ост-Индской торговой компании.

Её размышления были прерваны, когда в комнату вошла горничная с низко опущенной головой.

— Мэм, — пробормотала она, делая вежливый реверанс.

Она помогла Розмари снять мокрую одежду, пока другая служанка готовила ей горячую ванну. Едва освободившись от мокрой одежды, Роза бросилась к ванне и прыгнула в неё, с облегчением погрузившись в тёплую воду. Она окутал её уютно, как тёплое одеяло, и Роза наслаждалась этим ощущением. Женщина легко забыла о многочисленных трудностях своей задачи, по крайней мере, ненадолго, и, когда она наконец выскользнула из ванны, то была полна нового оптимизма по поводу освобождения Виктории от Беккета.

В спальне, где теперь ярко горел камин, для неё была разложена тёплая и сухая одежда. Одна из служанок помогла ей одеться, а затем, в полном молчании, удалилась. Чувствуя себя значительно лучше теперь, когда она была сухой и одетой, Розмари отправилась на поиски Виктории, надеясь исправить плохое настроение подруги.

Она едва не заблудилась в лабиринте комнат огромного особняка Беккета. Женщина могла бы бесцельно бродить так весь остаток вечера, если бы не услышала смех Виктории, эхом отдававшийся из одной из комнат в коридоре, мимо которого она проходила. Она шла на звук голоса Виктории, пока не подошла к двери, за которой, казалось, стояла её подруга.

-…И что именно ты ей сказал? — спросила Виктория. — Ты бы лучше поосторожнее с ней разговаривал, ты же знаешь, какая она страшная сплетница.

— Да, безусловно, — согласился Беккет. При звуке его аристократического голоса Розмари нахмурилась: Господи, как же она ненавидела этого человека!

— Но, признаюсь, я, скорее всего, не следил за своим языком, как следовало бы.

— Чёрт возьми, — простонала Виктория. — И что же она сказала?

— Ну, она хотела знать, правда ли, что ты находишься в моём распоряжении, — весело сказал Беккет.

— Она так и сказала?

— Да, именно так.

— О боже, — вздохнула Виктория. — И что же ты ответил?

— Разумеется правду.

— Это не утешает, Катлер.

Он рассмеялся.

— Я просто сказал ей, что в настоящее время ты живёшь в моём доме, — сказал он.

— А завтра до тебя дойдут слухи, что каждую ночь ты приковываешь меня к своей постели и совершаешь надо мной всевозможные извращения.

— Не тут-то было, мисс Торн, — усмехнулся он. — Мёрсер добавил, что это было сделано для твоей защиты и что тебя держат в отдельном крыле дома.

— Ты сказал мне, что ответил абсолютно правдиво, — обвиняюще произнесла Виктория. — А это, безусловно, была ложь.

— Это не я сказал, а Мёрсер, — возразил Беккет. — Как бы то ни было, она спросила, собираюсь ли я на тебе жениться, и я ответил, что, по-моему, к этому моменту мои намерения уже должны быть совершенно ясны.

— Значит, она знает, что ты собираешься жениться на мне.

— Она знает, что я женюсь на тебе, — поправил Беккет.

— Так ты планируешь, — мягко сказала Виктория. — Я думаю, что она вся изнемогла от волнения, чтобы получить этот маленький кусочек информации.

— Да, — согласился он. — Её подруга не выглядела такой взволнованной.

— Подруга?

— Эта маленькая темноволосая ведьма… как её зовут? — Нет, не помню. Девчонка Харрис, — сказал он пренебрежительно.

— Шарлотта? — воскликнула Виктория. — Шарлотта Харрис?

— Что это за имя такое — Шарлотта? — Беккет фыркнул в ответ. — Да, я предполагаю, что это была она.

— Ты же знаешь, что она уже несколько месяцев строит на тебя планы? — сказала Виктория.