Выбрать главу

Но то что он найдёт, не будет искуплением…

***

Когда Мёрсер прибыл в отдалённое загородное поместье Беккета, была ночь и начиналась третья неделя пребывания Виктории здесь. От домашних не поступало никаких сообщений о благополучии миледи или о том, как она выздоравливает, и Беккет забеспокоился. Мёрсер подозревал, что Виктория не пошлёт никаких вестей, пока сам лорд не попросит её об этом, и он также догадывался, зная её упрямый характер, что она не вернётся без впечатляющего пресмыкательства со стороны своего мужа.

Мысль об этом унижении была более чем забавной для Мёрсера; он не мог представить Беккета умоляющим Викторию — или вообще кого-либо. Это было бы слишком большим уроном для его гордости. Но лорд сделал всё, что мог, учитывая его характер — он послал Мёрсера с жёсткой попыткой извиниться и приказом вернуть Викторию в Лондон, согласна она или нет.

На самом деле прошло уже больше месяца с тех пор, как Виктория уехала; потребовалось бы две недели, чтобы добраться до поместья в экипаже, немного меньше для человека верхом на лошади с небольшим количеством вещей, которые можно было взять с собой. Именно по этой причине Беккет начал немного беспокоиться о возвращении Виктории; очевидно, он забыл, что поездка не была короткой, посоветовав жене остаться в доме на месяц, полностью игнорируя время пути. Мёрсер напомнил ему об этих двух моментах, но это мало что изменило в настроении лорда Беккета.

Итак, Мёрсер уехал, чуть не загнав свою лошадь до смерти, чтобы вовремя добраться до поместья. А теперь стояла жутко холодная ночь, и двери в поместье были плотно заперты.

Запертые двери, конечно, давно перестали быть проблемой для Мёрсера. Он взламывал замки и тихо прокрадывался в дома с тех пор, как был маленьким мальчиком. Клерк аккуратно перелез через высокий забор, окружавший поместье, легко приземлился на землю с противоположной стороны и спокойно зашагал к дому. Мужчина взбежал по лестнице размашистым шагом и приготовился встать на колени перед замком, но остановился как вкопанный.

Дверь уже была открыта.

Мёрсер нахмурился. В этот поздний час двери должны были быть заперты, а слуги должны были уйти спать. Небрежность Оскара удивила бы Мёрсера, если бы он поверил, что в этом виноват дворецкий; клерк никогда не видел, чтобы старик, каким бы странным он ни был, оставлял двери открытыми. Но нет, это не могло быть виной Оскара Боди; слуга был слишком хорош в том, что он делал. Нет, кто-то, кому не было места в этом доме, вломился в него и в настоящее время бродит по зданию, незамеченный и свободный.

«Ну, миледи, разве вам не повезло, что я нашёл дорогу сюда вовремя, чтобы спасти вас ещё раз?» — подумал Мёрсер с оттенком раздражения, когда тихо открыл дверь и скользнул внутрь, как тень. Он оставил дверь немного приоткрытой, чтобы взломщик случайно не выскользнул, пока Мёрсер обеспечивал безопасность Виктории; незваный гость никогда не заподозрит, что его или её присутствие было замечено.

Мёрсер быстро и бесшумно поднялся по лестнице, считая Викторию своей главной целью. Это не заняло у него много времени; когда он добрался до площадки на втором этаже дома, он заметил открытую дверь с мерцающим светом лампы, разливающимся по полу коридора. Обычно эта комната была кабинетом Беккета, ведь даже когда он намеренно старался избежать стресса в своей жизни, он везде привозил с собой свою работу, но теперь, как догадался Мёрсер, Виктория использовала её для письменного кабинета или чего-то в этом роде. Может быть, она просто скучала по своему господину и мужу?

Когда клерк медленно шёл по коридору, он услышал тихий разговор двух голосов, и узнал их. Наёмник спрятался в тени у двери и заглянул внутрь, чтобы подтвердить свою догадку, и вскоре оказалось, что он был прав: Виктория сидела за столом Беккета, полностью одетая и сурово смотрела поверх богатого стола из красного дерева на нарушителя, вторгшегося в её дом. Она сидела напряжённо, гордо вздёрнув подбородок, и вела себя как королева, восседающая на троне, а не как молодая женщина со шрамами, сидящая в нижнем белье в удобном кресле за столом. Леди держалась с достоинством — настолько, что почти любой мужчина, который преступил бы порог в её присутствии, почувствовал бы себя подчинённым.

Разумеется Орсон, жалкий незваный гость, который неуверенно целился из пистолета в голову Виктории, чувствовал себя запуганным — он даже не мог смотреть на неё. Конечно, это вполне могло быть связано с медленно формирующимися шрамами, которые теперь пересекали всё её лицо…

— Послушай, любимая, — сказал он дрожащим голосом,

— Я просто… Я пришёл сюда, чтобы извиниться.

— Сейчас? — презрительно сказала Виктория.

— Так вот почему ты наставляешь на меня пистолет, дорогой?

В этом ласковом слове не было никакой привязанности, и Орсон ясно это понял.

— Я не… Я хотел, чтобы ты меня выслушала, — сказал он, перенося вес на левую ногу.

— Я знал, что ты позовешь Мёрсера или кого-нибудь в этом роде, если я не приду вооружённым.

— Как мило с твоей стороны, — ответила Виктория, слегка скривив губы.

— К счастью для тебя, Мёрсера здесь нет.

Это, казалось, успокоило пирата.

— Ну что ж, — сказал он, безвольно опуская руку.

— Я просто отложу это в сторону.

— А ещё лучше, — сказала Виктория, поднимая руку с подлокотника кресла и протягивая к нему,

— Отдай его мне.

Орсон недоверчиво уставился на неё, потом рассмеялся.

— Нет, милая, — сказал он весело, — Я не дурак.

— Тот факт, что ты здесь, говорит об обратном, — укоризненно сказала Виктория.

— Дай мне пистолет.

Орсона явно нервировало хладнокровие, с которым она держалась.

— Он хорошо тебя научил, не так ли? — злобно сказал он, прищурившись и глядя на неё. Пират положил пистолет на стол в примирительном жесте, каким бы глупым это ему ни казалось.

— Этот маленький ублюдок научил тебя, как играть идеальную, хладнокровную дворянку. Но это неважно. Я знаю, какая ты на самом деле, глубоко внутри.

— Поверь мне, Орсон, ты даже не представляешь, какая я теперь, — сказала она холодным голосом.

— Скажи мне, что ты здесь делаешь.

Орсон пожевал нижнюю губу.

— Я… э-э… пришёл извиниться, — сказал он, дергая себя за тёмно-каштановые волосы.

— За то, что сделал Джек Воробей. За лицо, я имею в виду.

Глаза Виктории сузились.

— Джек Воробей?

Мёрсер наклонился, полностью соглашаясь с её недоверчивым тоном.

Орсон выглядел искренне смущённым.

— Да, Джек, — сказал он.

— Разве ты не помнишь? Это он нанёс эти раны на твоё лицо, любовь моя. А что ты думала, кто это сделал? Я?

Внезапно он пришёл в ужас.

— Неужели ты думаешь, что я способен на такое?

— Я бы поверила, что ты способен на всё, — яростно сказала Виктория, но осталась аккуратно сидеть в кресле.

— И я, безусловно, верю, что ты способен солгать мне. Джек не делал этого со мной.

— Ты была в бреду, — заметил Орсон.

— Как ты можешь помнить?

— Я бы запомнила, — сказала Виктория, но в её голосе прозвучало сомнение.

Орсон заметил неуверенность и радостно ухватился за неё.

— Пожалуйста, Тори, ты же знаешь, что когда-то я заботился о тебе, — сказал он, подходя, чтобы сесть прямо перед ней на край стола, но, хотя он смотрел на неё, его взгляд продолжал метаться между её лицом и задней стеной быстрыми, испуганными вспышками.

— Как я мог причинить боль той, кого так сильно любил?

— Именно в этом и заключается мой вопрос, — ледяным тоном ответила Виктория, и внезапно пистолет, казалось, прыгнул ей в руку с верхней части стола. Она непринужденно и весело приложила его ко лбу Орсона, жестокая ухмылка тронула её губы.

— Итак, скажи мне, мой дорогой, как ты мог причинить боль тому, кого так сильно любил? Даже если это не ты держал нож, ты ничего не сделал, чтобы остановить своего сообщника.

— Это была не моя идея! — в отчаянии воскликнул Орсон, поднимая руки.