Выбрать главу

Проза бежит от поля к полю, заполняя страницу. Линейная поэзия - нет. В зависимости от того, как она отформатирована, но открытых страниц гораздо больше. Она действует как вес. Это лишнее пустое пространство оказывает давление на строку и язык стихотворения со всех сторон, оно убирает эффект языка, и в зависимости от того, как используется свободное пространство страницы, оно может усиливать или ослаблять ощущение.

Вот как это касается работы Уайта. Мы с Рэтом договорились, что после многих строф его стихотворения будут ставиться разрывы страниц. Итак, "Ветер над водой" может быть цепочкой хокку, но каждой отдельной части отведена отдельная страница. Это преднамеренное использование поэтического белого пространства. Мы с Рэтом согласились, что это будет эффективным инструментом для того, чтобы сделать больший акцент на образах и эмоциях отдельных частей стихов. Кроме того, он позволяет каждой строфе стоять отдельно от того, что было раньше. Это намеренно замедляет читателя, тогда как если бы читателю было представлено два-три стихотворения на странице, читатель пробежал бы их быстрее.

Рич Ристоу.

Редактор - Needfire Poetry.

Примечание оригинального издания

Чтобы в полной мере насладиться этим внушающим благоговейный трепетом стихотворений в сборники, действительно нужно увидеть его в том формате, в котором он должен был быть, - в формате печатной страницы. Преобразовывая эти слова в цифровую среду, нам пришлось утратить одно из тех средств, с помощью которых поэт хотел показать нам свое искусство, - нам пришлось удалить большую часть белого пространства, которое должно было усилить воздействие  поэзия.

Джоди Ли, издатель.

Needfire Poetry - Belfire Press.

Примечание переводчика

Сразу стоит отметить что я - непрофессиональный переводчик. Стоило ли тогда переводить и выкладывать перевод на всеобщее обозрения? Почему бы и нет. Суть моего короткого примечания состоит в том, что учитывая все вышесказанное, в самом начале я столкнулся с проблемой: или придерживаться форм стихотворений, но тогда львиная доля самих стихов пойдет под ножницы, или придерживаться форм более достоверного перевода, но тогда я теряю саму форму стихотворений. Я выбрал второй вариант, поскольку, как мне показалось (и на своем же примере) рядовому читателю более важна информационная часть произведения, нежели его форма, но при этом я максимально старался ее не утратить, иначе зачем тогда Рэту Джеимсу Уайту вообще было издавать этот сборник, а мне переводить?

К. Колотий

"Некрополь"

Усыпанная мусором улица
Завалена стеклом и окурками
Где звучат проклятия
Умирают невыполненные обещания
Замученные мечты юности
В этом коррумпированном месте
Запах спермы и крови
Обитают настоящие монстры
Демоны всех описаний
В славном новом аду

"Дом убийц"

Дом убийц Эхо криков В том месте, где погибли дети
Живут в этих потрескавшейся стенах Их голоса слабеют Угасание при свете дня
Шепот в сумерках В костюмах из кожи Демоны с конфетно-сладкими улыбками
Охотятся в темных залах Призраки извещающе плачут Когда входят в нестерпимый
Дом убийц Фундамент трясется С голосами проклятых
Как можно больше пролить кровь Вспышки насилия Дополняет ещё одна плачущая жертва Темный хор криков

"Сиджо" (1)

Гноящийся больной и лихорадочный
Разлагающийся вечно оплакивающий
Его потерянная человечность, фунты плоти
Отшелушивание
От лежит среди трупов
Наблюдая конец цивилизации