Выбрать главу

– Мне не нужны работники.

– Но это же очевидно! – Замечание вызвало именно ту реакцию, которую ожидал Джек. – Не обижайтесь, мистер Корбетт, но на вашем ранчо много работы. Мне кажется, необходимо заменить не только одну эту секцию, а и всю изгородь. Значит, понадобится вырыть ямы, поставить столбы…

– Я сам знаю, что для этого нужно! – огрызнулся Корбетт.

– Значит, вы понимаете, что это работа не для одного человека, особенно когда приходится выполнять повседневные обязанности. Дверь в сарае болтается. Кормушка в загоне вот-вот развалится, а двух лошадей не мешало бы подковать. Это только для начала. С таким ранчо даже двое мужчин с трудом справятся.

– Мы с сыном справлялись.

– Но его больше здесь нет, верно? – Корбетт посмотрел на него с откровенной злостью. – Мальчик сказал мне, что его папа умер, – тихо добавил Джек.

– Это правда. – Корбетт поджал губы. – Вы меня извините, мистер Сойер, но мне надо работать. Я не буду нанимать работников – ни вас, ни кого-то еще.

Джек ковырнул землю носком ботинка. Мысль о том, чтобы наняться на работу, пришла ему в голову совершенно спонтанно – в тот самый момент, когда он это предложил Корбетту. Теперь же она казалась абсолютно логичной.

Хорошо, что он подсознательно отметил то, что требовало ремонта. Если бы ранчо оказалось в идеальном состоянии, задача была бы потруднее.

– Я в любом случае хочу вам помочь с этой изгородью, – предложил Джек. – Без всяких обязательств.

Корбетт посмотрел на него с раздражением и, казалось, был уже готов предложить ему убраться из своих владений.

– Я хороший работник, – сказал Джек. Корбетт устало пожал плечами.

– Как хотите. У вас есть перчатки?

Джек вытащил из заднего кармана кожаные рабочие перчатки.

– Мне держать столб или раскручивать проволоку?

Гордость не позволила Корбетту согласиться на работу полегче.

– Проволокой займусь я.

Они работали молча. Джек удерживал на месте столб, в то время как Корбетт обертывал его колючей проволокой, а затем прибивал ее на место. Вскоре они передвинулись к следующему столбу. Затем к еще одному.

– Сколько у вас акров?

– Шестьсот пятьдесят.

Джек присвистнул.

– И как давно вы этим владеете?

– Всю жизнь. Я унаследовал ранчо от отца.

– Много у вас голов скота?

– Несколько сотен.

– А где они сейчас?

– На другом пастбище. За рекой. Первосортное мясо. Беда только в том… – Он крякнул от усилия, пытаясь натянуть проволоку.

– Может, мне это сделать?

– Сам справлюсь.

Лицо старика покраснело, но Джек сделал вид, что не обращает на это внимания.

– Так в чем беда? – спросил он.

– В том, что стало слишком много вегетарианцев. – Корбетт забил в столб последний гвоздь.

– Да, это проклятие всех, кто выращивает скот. – Джек отпустил столб, снял шляпу и принялся обмахиваться ею, словно веером.

Корбетт протянул руку к термосу, стоявшему рядом в тени дерева, и, прежде чем сделать глоток самому, предложил его Джеку.

– Валяйте! – сказал Джек. Отпив прямо из носика, Корбетт подал ему термос.

– Где вы этому научились? – спросил Корбетт, снова доставая носовой платок.

Джек закрыл термос крышкой и снова поставил его в тень.

– Где придется.

– Вы уже работали на ранчо?

– Я делал все понемногу.

– Тогда у вас должна быть куча рекомендаций.

– Нет, сэр. Ни одной.

На лице Корбетта появилось подобие улыбки.

– Ну вы и нахал, мистер Сойер. Это я вам точно говорю.

– Зовите меня Джек. А почему вы так сказали?

– Вы проситесь на работу, но у вас нет рекомендаций.

– Наверно, вам просто надо мне поверить.

– Наверно, не стоит, – коротко ответил Корбетт и нагнулся, чтобы подобрать инструменты. Аккуратно сложив их в металлический ящик, он выпрямился и посмотрел на Джека. – Я благодарен за то, что вы пришли на выручку Анне. И спасибо за то, что помогли с изгородью. Но я не стану вас нанимать.

И он направился к дому. Джек пошел следом.

– Можно спросить почему?

– Конечно. И я отвечу. Я вас совершенно не знаю. Вы можете преспокойно меня ограбить.

– Это было бы просто глупо. Если бы я собирался это сделать, то не стал бы сначала представляться.

– Мне надо думать о безопасности Дэвида и Анны.

– Я ничем не угрожаю ни вам, ни им.

– Я этого не знаю, верно?

Джек дотронулся до его руки, но Корбетт так поглядел на него, что Джек тут же убрал руку.

– Ладно, пусть вы меня не знаете. Я чужак, который пришел из ниоткуда. Вчера я оставил работу в Кристи. Если необходима рекомендация, можете позвонить туда моему боссу.

– А почему вы уволились?

– Захотел – и уволился.

– Просто взяли и ушли?

– Я живу именно так.

– Звучит не очень ободряюще, а, мистер Сойер? – Корбетт снова двинулся вперед.

– Пока я здесь, я буду работать на вас днем и ночью. Я умею делать все, потому что зарабатывал себе на жизнь всеми законными способами. Я был поваром и инструктором по рыболовству. Я работал на нефтепромыслах и на сборочном заводе. Я объезжал лошадей, доил коз, мыл посуду, чистил туалеты, а один раз, когда был действительно голоден, работал даже сводником у пятидолларовой проститутки.