Выбрать главу

— Мне не нужны работники.

— Но это же очевидно! — Замечание вызвало именно ту реакцию, которую ожидал Джек. — Не обижайтесь, мистер Корбетт, но на вашем ранчо много работы. Мне кажется, необходимо заменить не только одну эту секцию, а и всю изгородь. Значит, понадобится вырыть ямы, поставить столбы…

— Я сам знаю, что для этого нужно! — огрызнулся Корбетт.

— Значит, вы понимаете, что это работа не для одного человека, особенно когда приходится выполнять повседневные обязанности. Дверь в сарае болтается. Кормушка в загоне вот-вот развалится, а двух лошадей не мешало бы подковать. Это только для начала. С таким ранчо даже двое мужчин с трудом справятся.

— Мы с сыном справлялись.

— Но его больше здесь нет, верно? — Корбетт посмотрел на него с откровенной злостью. — Мальчик сказал мне, что его папа умер, — тихо добавил Джек.

— Это правда. — Корбетт поджал губы. — Вы меня извините, мистер Сойер, но мне надо работать. Я не буду нанимать работников — ни вас, ни кого-то еще.

Джек ковырнул землю носком ботинка. Мысль о том, чтобы наняться на работу, пришла ему в голову совершенно спонтанно — в тот самый момент, когда он это предложил Корбетту. Теперь же она казалась абсолютно логичной.

Хорошо, что он подсознательно отметил то, что требовало ремонта. Если бы ранчо оказалось в идеальном состоянии, задача была бы потруднее.

— Я в любом случае хочу вам помочь с этой изгородью, — предложил Джек. — Без всяких обязательств.

Корбетт посмотрел на него с раздражением и, казалось, был уже готов предложить ему убраться из своих владений.

— Я хороший работник, — сказал Джек. Корбетт устало пожал плечами.

— Как хотите. У вас есть перчатки?

Джек вытащил из заднего кармана кожаные рабочие перчатки.

— Мне держать столб или раскручивать проволоку?

Гордость не позволила Корбетту согласиться на работу полегче.

— Проволокой займусь я.

Они работали молча. Джек удерживал на месте столб, в то время как Корбетт обертывал его колючей проволокой, а затем прибивал ее на место. Вскоре они передвинулись к следующему столбу. Затем к еще одному.

— Сколько у вас акров?

— Шестьсот пятьдесят.

Джек присвистнул.

— И как давно вы этим владеете?

— Всю жизнь. Я унаследовал ранчо от отца.

— Много у вас голов скота?

— Несколько сотен.

— А где они сейчас?

— На другом пастбище. За рекой. Первосортное мясо. Беда только в том… — Он крякнул от усилия, пытаясь натянуть проволоку.

— Может, мне это сделать?

— Сам справлюсь.

Лицо старика покраснело, но Джек сделал вид, что не обращает на это внимания.

— Так в чем беда? — спросил он.

— В том, что стало слишком много вегетарианцев. — Корбетт забил в столб последний гвоздь.

— Да, это проклятие всех, кто выращивает скот. — Джек отпустил столб, снял шляпу и принялся обмахиваться ею, словно веером.

Корбетт протянул руку к термосу, стоявшему рядом в тени дерева, и, прежде чем сделать глоток самому, предложил его Джеку.

— Валяйте! — сказал Джек. Отпив прямо из носика, Корбетт подал ему термос.

— Где вы этому научились? — спросил Корбетт, снова доставая носовой платок.

Джек закрыл термос крышкой и снова поставил его в тень.

— Где придется.

— Вы уже работали на ранчо?

— Я делал все понемногу.

— Тогда у вас должна быть куча рекомендаций.

— Нет, сэр. Ни одной.

На лице Корбетта появилось подобие улыбки.

— Ну вы и нахал, мистер Сойер. Это я вам точно говорю.

— Зовите меня Джек. А почему вы так сказали?

— Вы проситесь на работу, но у вас нет рекомендаций.

— Наверно, вам просто надо мне поверить.

— Наверно, не стоит, — коротко ответил Корбетт и нагнулся, чтобы подобрать инструменты. Аккуратно сложив их в металлический ящик, он выпрямился и посмотрел на Джека. — Я благодарен за то, что вы пришли на выручку Анне. И спасибо за то, что помогли с изгородью. Но я не стану вас нанимать.

И он направился к дому. Джек пошел следом.

— Можно спросить почему?

— Конечно. И я отвечу. Я вас совершенно не знаю. Вы можете преспокойно меня ограбить.

— Это было бы просто глупо. Если бы я собирался это сделать, то не стал бы сначала представляться.

— Мне надо думать о безопасности Дэвида и Анны.

— Я ничем не угрожаю ни вам, ни им.

— Я этого не знаю, верно?

Джек дотронулся до его руки, но Корбетт так поглядел на него, что Джек тут же убрал руку.

— Ладно, пусть вы меня не знаете. Я чужак, который пришел из ниоткуда. Вчера я оставил работу в Кристи. Если необходима рекомендация, можете позвонить туда моему боссу.