ишубхиx пратийотсйа̄ми / пӯджа̄рха̄в арисӯдана
арджунаx ува̄ча – Арджуна сказал; мадхусӯдана – убийца сомнений; арисӯдана – покоритель врагов; катхам – как; ахам пратийотсйа̄ми – я буду противостоять; ишубхиx – пуская стрелы; сан̇кхйе – в битве; бхӣшмам – в Бхишму; ча – и; дрон̣ам – Дрону; пӯджа̄-арха̄у – я почитаю.
Арджуна отвечал:
– О бесстрашный Кришна, ужели Ты предлагаешь мне предать смерти моих деда и учителя, пред которыми я преклоняюсь!
Текст 2.5
गुरूनहत्वा हि महानुभावाञ्
श्रेयो भोक्तुं भैक्ष्यमपीह लोके ।
हत्वार्थकामांस्तु गुरूनहैव
भुञ्जीय भोगान्रुधिरप्रदिग्धान् ॥५॥
гурӯн ахатва̄ хи маха̄нубха̄ва̄н
ш́рейо бхоктум̇ бхаикшйам апӣха локе
хатва̄ртха-ка̄ма̄м̇с ту гурӯн ихаива
бхун̃джӣйа бхога̄н рудхира-прадигдха̄н
хи – верно; ш́рейаx – лучше; бхоктум – поддерживать жизнь; иха локе – здесь; бхаикшйам – милостыню; ахатва̄ – не убивая; маха̄-анубха̄ва̄н – великих людей; гурӯн – учители; апи – даже; артха-ка̄ма̄н – жаждут богатства; гурӯн – старшие; эва – верно; ту – но; хатва̄ – убивая; иха – в мире; бхун̃джӣйа – придется наслаждаться; бхога̄н – мирскими радостями; прадигдха̄н – омраченными; рудхира – кровью.
Лучше жить на подаяние, чем лишить жизни своих благодетелей. Имущество не стоит жизни близких людей. Я не желаю земных радостей, у которых привкус крови.
Текст 2.6
न चैतद्वद्मः कतरन्नो गरीयो
यद्वा जयेम यदि वा नो जयेयुः ।
यानेव हत्वा न जिजीविषामस्
तेऽवस्थिताः प्रमुखे धार्त्तराष्ट्राः ॥६॥
на чаитад видмаx катаран но гарӣйо
йад ва̄ джайема йади ва̄ но джайейуx
йа̄н эва хатва̄ на джиджӣвиша̄мас
те ’вастхита̄x прамукхе дха̄ртара̄шт̣ра̄x
ча – и; на видмаx – я не знаю; этат – это; катарат – что; гарӣйаx – лучше; наx – для нас; йад ва̄ – либо; джайема – мы можем победить; ва̄ – или; йади – либо; джайейуx – они победят; наx – нас; эва – верно; йа̄н – тех, кого; хатва̄ – убив; на джиджӣвиша̄маx – нам не захочется жить; те – они; дха̄ртара̄шт̣ра̄x – кто на стороне Дхритараштры; авастхита̄x – выстроились на поле; прамукхе – напротив нас.
Неизвестно, что лучше – победить или быть побежденным. Со смертью близких, чьим мнением я дорожу, жизнь теряет смысл, что равносильно смерти. Жить без смысла и быть мертвым суть одно.
Текст 2.7
कार्पण्यदोषोपहतस्वभावः
पृच्छामि त्वां धर्म्मसम्मूढचेताः ।
यच्छ्रेयः स्यान्निश्चतं ब्रूहि तन्मे
शिष्यस्तेऽहं शाधि मां त्वां प्रपन्नम् ॥७॥
ка̄рпан̣йа-дошопахата-свабха̄ваx
пр̣ччха̄ми тва̄м̇ дхарма-саммӯд̣ха-чета̄x
йач чхрейаx сйа̄н ниш́читам̇ брӯхи тан ме
ш́ишйас те ’хам̇ ш́а̄дхи ма̄м̇ тва̄м̇ прапаннам
упахата – одолеваемый; доша – пороком; ка̄рпан̣йа – малодушия; саммӯд̣ха – сбит с толку; чета̄x – в сердце; дхарма – истинных добродетелей; сва-бха̄ваx – свою доблесть; пр̣ччха̄ми – спрашиваю; тва̄м – Тебя; йат – что; сйа̄т – может быть; ниш́читам – точно; ш́рейаx – благоприятным; брӯхи – скажи; тат – это; ме – мне; ахам – я; те – Твой; ш́ишйаx – ученик; прапаннам – вручивший себя; тва̄м – Тебе; ш́а̄дхи – пожалуйста, наставь; ма̄м – меня.
Я не желаю гибели моей семьи, но не знаю, как предотвратить несчастье. О, Кришна, научи, что мне делать. Я обращаюсь к Тебе как к учителю и жду Твоих наставлений.
Текст 2.8
न हि प्रपश्यामि ममापनुद्याद्
यच्छोकमुच्छोषणमिन्द्रियाणाम् ।
अवाप्य भूमावसपत्नमृद्धं
राज्यं सुराणामपि चाधिपत्यम् ॥८॥
на хи прапаш́йа̄ми мама̄панудйа̄д
йач чхокам уччхошан̣ам индрийа̄н̣а̄м
ава̄пйа бхӯма̄в асапатнам р̣ддхам̇
ра̄джйам̇ сура̄н̣а̄м апи ча̄дхипатйам
апи – даже; ава̄пйа – обретя; асапатнам – не имеющее себе равных; р̣ддхам – процветающее; ра̄джйам – царство; бхӯмау – на земле; ча – и; а̄дхипатйам – власть; сура̄н̣а̄м – над богами; хи – все равно; на прапаш́йа̄ми – не вижу; апанудйа̄т – может развеять; мама – мою; ш́окам – скорбь; йат – что; уччхошан̣ам – иссушает; индрийа̄н̣а̄м – мои чувства.
Даже завоевав царство, равного которому нет на Земле и на Небе, я не найду ничего, что утешит иссушающее душу горе.