учйате – говорится; тат – Он; апи – также; джйотиx – источник света; джйотиша̄м – светил; парам – запредельных; тамасаx – невежеству; джн̃а̄нам – знание; джн̃ейам – предмет познания; джн̃а̄на-гамйам – доступный для познания; дхишт̣хитам – пребывающий; хр̣ди – в сердце; сарвасйа – всех.
Сверхсознание освещает источники света, и Оно более непознаваемо, чем темнота. Благодаря Ему ты познаешь, и Оно же – предмет познания. Оно открывается тому, кто обладает качествами, что Я определил прежде как признаки знания. Сверхсознание, которое есть Мировая душа, находится внутри каждой частицы сознания – обособленной души.
Текст 13.19
इति क्षेत्रं तथा ज्ञानं ज्ञेयञ्चोक्तुं समासतः ।
मद्भक्त एतद्विज्ञाय मद्भावायोपपद्यते ॥१९॥
ити кшетрам̇ татха̄ джн̃а̄нам̇ / джн̃ейам̇ чоктам̇ сама̄сатаx
мад-бхакта этад виджн̃а̄йа / мад-бха̄ва̄йопападйате
ити – так; уктам – описаны; кшетрам – поле; джн̃а̄нам – знание; ча татха̄ – и; джн̃ейам – предмет познания; сама̄сатаx – вкратце; виджн̃а̄йа – сполна поняв; этат – это; мат-бхактаx – Мне предан; упападйате – достигает; мат-бха̄ва̄йа – Моей природы.
То были определения поля деятельности, знания и предмета познания. Постичь сказанное Мною способен тот, кто внимает Мне без зависти и кто свободен от ложного самомнения.
Разъяснение
Иметь ложное самомнение – значит приписывать себе те или иные качества. Но поскольку Всевышний – обладатель всех качеств, то качества, которые мы приписываем себе, на самом деле принадлежат Ему. Таким образом, приписывать себе качества – означает иметь ложное самомнение и завидовать Всевышнему.
Текст 13.20
प्रकृतिं पुरुषञ्चैव विद्ध्यनादी उभावपि ।
विकारांश्च गुणांश्चैव विद्धि प्रकृतिसम्भवान् ॥२०॥
пракр̣тим̇ пурушам̇ чаива / виддхйана̄дӣ убха̄в апи
вика̄ра̄м̇ш́ ча гун̣а̄м̇ш́ чаива / виддхи пракр̣ти-самбхава̄н
виддхи эва – ты должен ясно понимать; убхау – обе; пракр̣тим – материальная природа; ча – и; пурушам – живое существо; ана̄дӣ – безначальны; апи – и; виддхи – понимать; вика̄ра̄н – их видоизменения; ча – и; гун̣а̄н – три свойства; эва – точно; пракр̣ти-самбхава̄н – происходят из природы.
Поле действия (вещество) и знающий поле действия (существо) не имеют начала во времени. Сознательное существо не причастно к изменениям, что происходят с его телом, чувствами, умом, рассудком и мнимым «я». Эти изменения, а также радость, горе, скорбь и заблуждение происходят от взаимодействия трех состояний вещественного обмана.
Текст 13.21
कार्य्यकारणकर्त्तृत्वे हेतुः प्रकृतिरुच्यते ।
पुरुषः सुखदुःखानां भोक्तृत्वे हेतुरुच्यते ॥२१॥
ка̄рйа-ка̄ран̣а-картр̣тве / хетуx пракр̣тир учйате
пурушаx сукха-дуxкха̄на̄м̇ / бхоктр̣тве хетур учйате
пракр̣тиx – природа; учйате – считается; хетуx – причиной; картр̣тве – среди действий; ка̄ран̣а – причины; ча – и; ка̄рйа – следствия; пурушаx – душа; учйате – считается; хетуx – причиной; бхоктр̣тве – ощущения; сукха-духкханам – радости и несчастья.
Переходя из одного состояния в другое, вещество создает тело для сознательного существа и облекает последнего в это тело. Так, вещество одновременно есть причина тела и самое тело. Сознательное существо не касается изменений вещества, но испытывает радость и боль, наблюдая таковые изменения.
Текст 13.22
पुरुषः प्रकृतिस्थो हि भुङ्क्ते प्रकृतिजान्गुणान् ।
कारणं गुणसङ्गोऽस्य सदसद्योनिजन्मसु ॥२२॥
пурушаx пракр̣ти-стхо хи / бхун̇кте пракр̣ти-джа̄н гун̣а̄н
ка̄ран̣ам̇ гун̣а-сан̇го’сйа / сад-асад-йони-джанмасу
хи – поистине; пурушаx – душа; пракр̣ти-стхаx – пребывающая в вещественном мире; бхун̇кте – наслаждается; гун̣а̄н – предметами чувств; пракр̣ти-джа̄н – порожденными природой; гун̣а-сан̇гаx – соприкосновении со свойствами; ка̄ран̣ам – причиной; асйа – своего; джанмасу – рождения; сат-асат-йони – среди высших и низших видов.
Находясь в плену вещества, сознательное существо радуется и страдает от того, что вещество взаимодействует само с собою.Желая ощутить новые свойства вещества, душа вынуждена снова и снова принимать вещественные обличия.
Текст 13.23
उपद्रष्टानुमन्ता च भर्त्ता भोक्ता महेश्वरः ।
परमात्मेति चाप्युक्तो देहेऽस्मिन्पुरुषः परः ॥२३॥