Выбрать главу

упадрашт̣а̄нуманта̄ ча / бхарта̄ бхокта̄ махеш́вараx

парама̄тмети ча̄пй укто / дехе’смин пурушаx параx

асмин – в этом; дехе – теле; уктаx – говорится; ити – что; параx пурушаx – высший божественный наслаждающийся; парама-а̄тма̄ – Сверхдуша; упадрашт̣а̄ – свидетель; ча – и; ануманта̄ – дозволитель; бхарта̄ – хозяин; бхокта̄ – наслаждающийся; ча апи – и; маха̄-ӣш́вараx – Верховный Повелитель.

Внутри сознательного существа живет Высшее Существо – та самая господствующая сила, о коей ты спрашивал. Сия Мировая душа наблюдает за отдельной душою, поддерживает и оберегает ее. Все, что происходит с сознательным существом, происходит с ведома и соизволения Высшего Существа.

Текст 13.24

य एवं वेत्ति पुरुषं प्रकृतिञ्च गुणैः सह ।

सर्व्वथा वर्त्तमानोऽपि न स भूयोऽभिजायते ॥२४॥

йа эвам̇ ветти пурушам̇ / пракр̣тим̇ ча гун̣аиx саха

сарватха̄ вартама̄но’пи / на са бхӯйо’бхиджа̄йате

саx – тот; йаx – кто; ветти – понимает; эвам – с помощью этого метода; пурушам – обладатель; ча – и; пракр̣тим – природу; саха – вместе; гун̣аиx – с тремя свойствами; на – никогда; абхиджа̄йате – рождается; бхӯйо – снова; сарватха̄ вартама̄но’пи – независимо от нынешнего состояния.

Кто понимает смысл сказанного Мною о господствующем Начале и подчиненном начале, тот не родится более в призрачном мире, какое бы положение он теперь ни занимал.

Тексты 13.25, 26

ध्यानेनात्मनि पश्यन्ति केचिदात्मानमात्मना ।

अन्ये साङ्ख्ये न योगेन कर्म्मयोगेन चापरे ॥२५॥

अन्ये त्वेवमजानन्तः श्रुत्वान्येभ्य उपासते ।

तेऽपि चातितरन्त्येव मृत्युं श्रुतिपरायणाः ॥२६॥

дхйа̄нена̄тмани паш́йанти / кечид а̄тма̄нам а̄тмана̄

анйе са̄н̇кхйена йогена / карма-йогена ча̄паре

анйе тв эвам аджа̄нантаx / ш́рутва̄нйебхйа упа̄сате

те’пи ча̄титарантй эва / мр̣тйум̇ ш́рути-пара̄йан̣а̄x

кечит – некоторые; паш́йанти – видят; а̄тма̄нам – душу; а̄тмани – в своем сердце; а̄тмана̄ – используя ум; дхйа̄нена – в созерцании; анйе – другие видят Ее; са̄н̇кхйена йогена – с помощью вычисления; ча апаре – а другие; карма-йогена – с помощью союза в действии; ту – но; анйе – другие; аджа̄нантаx – кто не знает; эвам – так; упа̄сате – кто поклоняется; ш́рутва̄ – услышав; анйебхйаx – от других; ш́рути-пара̄йан̣а̄x – приверженные слушанию; те – они; апи ча – тоже; атитаранти – преодолевают; мр̣тйум  – смерть; эва – это так и есть.

Частицы сознания по-разному приходят в соприкосновение со Сверхсознанием, Всевышним. Одни созерцают Его в своем сердце, другие открывают для себя Его существование, отделяя разумом временное от вечного. Третьи ощущают Его присутствие благодаря бескорыстной деятельности.Но есть и такие, кто не знает названных способов, но начинает возносить молитвы Всевышнему, поверив в Его существование с чужих слов. Когда вера переходит в созерцание предмета веры, душа освобождается от оков зримого обмана.

Текст 13.27

यावत्सञ्जायते किञ्चित्सत्त्वं स्थावरजङ्गमम् ।

क्षेत्रक्षेत्रज्ञसंयोगात्तद्विद्धि भरतर्षभ ॥२७॥

йа̄ват сам̇джа̄йате кин̃чит / саттвам̇ стха̄вара-джан̇гамам

кшетра-кшетраджн̃а-сам̇йога̄т / тад виддхи бхаратаршабха

бхарата-р̣шабха – лучший из потомков Бхараты; виддхи – знай; тат – это; йа̄ват кин̃чит – какие бы; саттвам – существа; джан̇гамам – движущиеся; стха̄вара – неподвижные; сам̇джа̄йате – происходят; сам̇йога̄т – из соединения; кшетра – поля; кшетра-джн̃а – знатока поля.

Знай, Арджуна, все живое в здешнем мире – движущееся и неподвижное – есть соединение поля деятельности и знающего поле деятельности.

Текст 13.28

समं सर्व्वेषु भूतेषु तिष्ठन्तं परमेश्वरम् ।

विनश्यत्स्वविनश्यन्तं यः पश्यति स पश्यति ॥२८॥

самам̇ сарвешу бхӯтешу / тишт̣хантам̇ парамеш́варам

винаш́йатсв авинаш́йантам̇ / йаx паш́йати са паш́йати

йаx – кто; паш́йати – видит; парама-ӣш́варам – Верховную Личность; тишт̣хантам – пребывающей; самам – одинаково; сарвешу – во всех; бхӯтешу – существах; авинаш́йантам – нетленной; винаш́йатсу – среди тленных; саx – тот; паш́йати – видит.

Кто созерцает Всевышнего (Сверхсознание) во всех видах жизни, кто видит Вечное в бренном – тот познал мир.