Выбрать главу

Текст 13.29

समं पश्यन्हि सर्व्वत्र समवस्थितमीश्वरम् ।

न हिनस्त्यात्मनात्मानं ततो याति परां गतिम् ॥२९॥

самам̇ паш́йан хи сарватра / самавастхитам ӣш́варам

на хинастй а̄тмана̄тма̄нам̇ / тато йа̄ти пара̄м̇ гатим

паш́йан – видя; ӣш́варам – Господа; самавастхитам – пребывающим; самам – одинаково; сарватра – повсюду; хи – точно; на хинасти – не низводит; а̄тма̄нам – самого себя; а̄тмана̄ – с помощью ума; татаx – так; йа̄ти – он устремляется; пара̄м – к высшей; гатим – цели.

Кто за всеми событиями и явлениями видит присутствие единой высшей беспристрастной силы, тому не грозит грехопадение. Таковой душе уготовано место в обители Всевышнего.

Текст 13.30

प्रकृत्यैव च कर्म्माणि क्रियमाणानि सर्व्वशः ।

यः पश्यति तथात्मानमकर्त्तारं स पश्यति ॥३०॥

пракр̣тйаива ча карма̄н̣и / крийама̄н̣а̄ни сарваш́аx

йаx паш́йати татха̄тма̄нам / акарта̄рам̇ са паш́йати

йаx – кто; паш́йати – видит; карма̄н̣и – действия; крийама̄н̣а̄ни – совершаемые; ча сарваш́аx – различным образом; пракр̣тйа̄ – природой; татха̄  – а; а̄тма̄нам – себя; акарта̄рам – бездействующим; саx – тот; эва – поистине; паш́йати – видит.

Кто видит, что вся деятельность в здешнем мире есть взаимодействие разных состояний вещества, тот понимает, что он – чистое сознание, и не касается таковой деятельности. Кто осознал, что он – чистое сознание, тот не связан последствиями своих поступков.

Текст 13.31

यदा भूतपृथग्भावमेकस्थमनुपश्यति ।

तत एव च विस्तारं ब्रह्म सम्पद्यते तदा ॥३१॥

йада̄ бхӯта-пр̣тхаг-бха̄вам / эка-стхам анупаш́йати

тата эва ча виста̄рам̇ / брахма сам̇падйате тада̄

йада̄ – когда; анупаш́йати – следуя указаниям мудрецов прошлого; пр̣тхаг-бха̄вам – различную природу; бхӯта – живых существ; эка-стхам – пребывающую в единой природе; татаx тада̄ эва ча – тогда в тот же миг; сам̇падйате – он обретает; брахма – осознание Вечного Духа; виста̄рам – всесторонне.

Частицы сознания принимают вещественные покровы во время сотворения Вселенной и расстаются с ними во время ее уничтожения. Мудрый понимает, что живые существа отличаются друг от друга лишь полем деятельности, и видит всех как частицы единого Сознания. Такое состояние сознания называется погружением в Сверхсознание – вечное и бесконечное.

Текст 13.32

अनादित्वान्निर्गुणत्वात्परमात्मायमव्ययः ।

शरीरस्थोऽपि कौन्तेय न करोति न लिप्यते ॥३२॥

ана̄дитва̄н ниргун̣атва̄т / парама̄тма̄йам авйайаx

ш́арӣра-стхо’пи каунтейа / на кароти на липйате

каунтейа – сын Кунти; ана̄дитва̄т – поскольку Она безначальна; ниргун̣атва̄т – свободна от влияния трех свойств; айам – эта; авйайаx – нетленная; парама-а̄тма̄ – Сверхдуша; апи – хотя; ш́арӣра-стхаx – пребывающая в теле; на кароти – не совершает действий; на липйате – не попадает под влияние.

Сверхсознание не ограничено временем и пространством, хотя находится внутри живого существа. В отличие от частицы сознания Сверхсознание не соприкасается с веществом, которое суть обман, хотя пронизывает его Собой. Не связанное с веществом, Сверхсознание не совершает действий.

Текст 13.33

यथा सर्व्वगतं सौक्ष्म्यादाकाशं नोपलिप्यते ।

सर्व्वत्रावस्थितो देहे तथात्मा नोपलिप्यते ॥३३॥

йатха̄ сарва-гатам̇ саукшмйа̄д / а̄ка̄ш́ам̇ нопалипйате

сарватра̄вастхито дехе / татха̄тма̄ нопалипйате

йатха̄ – как; сарва-гатам – вездесущее; а̄ка̄ш́ам – небо; саукшмйа̄т – тонкой природы; на упалипйате – не затрагивается; татха̄ – так; а̄тма̄ – душа; авастхитаx – пребывает; сарватра – во всем; дехе – вещественное тело; на упалипйате – не подвластна.

Как пространство пронизывает предметы, но не смешивается с ними, так сознание пронизывает тело, но существует отдельно от него.

Текст 13.34

यथा प्रकाशयत्येकः कृत्स्नं लोकमिमं रविः ।

क्षेत्रं क्षेत्री तथा कृत्स्नं प्रकाशयति भारत ॥३४॥

йатха̄ прака̄ш́айатй экаx / кр̣тснам̇ локам имам̇ равиx

кшетрам̇ кшетрӣ татха̄ кр̣тснам̇ / прака̄ш́айати бха̄рата

бха̄рата – потомок Бхараты, йатха̄ – как; экаx – одно; равиx – солнце; прака̄ш́айати – освещает; кр̣тснам – всю; имам – эту; локам – вселенную; татха̄ – так; кшетрӣ – в поле; прака̄ш́айати – озаряет; кр̣тснам  – все; кшетрам – поле.