Расставшись с телесной оболочкою в состоянии возбуждения, душа рождается в обществе деятельных людей, трудящихся ради собственной выгоды. Расставшись с телом в состоянии помрачения, сознательное существо возрождается в теле животного.
Текст 14.16
कर्म्मणः सुकृतस्याहुः सात्त्विकं निर्म्मलं फलम् ।
रजसस्तु फलं दुःखमज्ञानं तमसः फलम् ॥१६॥
карман̣аx сукр̣тасйа̄хуx / са̄ттвикам̇ нирмалам̇ пхалам
раджасас ту пхалам̇ дуxкхам / аджн̃а̄нам̇ тамасаx пхалам
а̄хуx – говорят; карман̣аx – для того, кто действует; сукр̣тасйа – благочестиво; са̄ттвикам – благо; нирмалам – нечистый; пхалам – плод; раджасаx – возбуждения; дуxкхам – горе, печаль; ту – поистине; пхалам – плод; тамасаx – тьмы; аджн̃а̄нам – невежество.
Мудрые заверяют, что добрые дела несут человеку мир и чувство благополучия, труд ради собственной выгоды приносит тревоги и страдания, деятельность в помрачении ведет к безумию и отупению.
Текст 14.17
सत्त्वात्सञ्जायते ज्ञानं रजसो लोभ एव च ।
प्रमादमोहौ तमसो भवतोऽज्ञानमेव च ॥१७॥
саттва̄т сан̃джа̄йате джн̃а̄нам̇ / раджасо лобха эва ча
прама̄да-мохау тамасо / бхавато’джн̃а̄нам эва ча
эва – точно; джн̃а̄нам – знание; сан̃джа̄йате – рождается; саттва̄т – из просветления; ча – а; лобхаx – алчность; раджасаx – из возбуждения; прама̄да-мохау – безумие и заблуждение; ча эва – и; аджн̃а̄нам – невежество; бхаватаx – проявляются; тамасаx – из помрачения.
Просветление награждается знанием, от возбуждения родится алчность, от помрачения – безумие, глупость и безволие.
Текст 14.18
ऊर्ध्वं गच्छन्ति सत्त्वस्था मध्ये तिष्ठन्ति राजसाः ।
जघन्यगुणवृत्तिस्था अधो गच्छन्ति तामसाः ॥१८॥
ӯрддхвам̇ гаччханти саттва-стха̄ / мадхйе тишт̣ханти ра̄джаса̄x
джагханйа-гун̣а-вр̣тти-стха̄ / адхо гаччханти та̄маса̄x
саттва-стха̄x – кто в просветлении; гаччханти – отправляются; ӯрддхва – наверх; ра̄джаса̄x – те, кто в возбуждении; тишт̣ханти – остаются; мадхйе – посередине; вр̣тти-стха̄x – те, кто привязан к действию; джагханйа-гун̣а – отвратительна; та̄маса̄x – кто пребывает во тьме; гаччханти – отправляются; адхаx – вниз.
Будучи в состоянии просветления, сознание переносится в высшие миры небожителей; оказавшись в возбуждении, оно подвизается в средних ярусах Вселенной – человеческом обществе; попав в сети помрачения, душа перемещается в низшее полусознательное бытие.
Текст 14.19
नान्यं गुणेभ्यः कर्त्तारं यदा द्रष्टानुपश्यति ।
गुणेभ्यश्च परं वेत्ति मद्भावं सोऽधिगच्छति ॥१९॥
на̄нйам̇ гун̣ебхйаx карта̄рам̇ / йада̄ драшт̣а̄нупаш́йати
гун̣ебхйаш́ ча парам̇ ветти / мад-бха̄вам̇ со’дхигаччхати
йада̄ – когда; драшт̣а̄ – видящий; анупаш́йати – видит согласно учению мудрых; на – нет; анйам – иного; карта̄рам – посредника; гун̣ебхйаx – трех свойств; ча – и; ветти – понимает; парам – запредельна; гун̣ебхйаx – этим свойствам; саx – он; адхигаччхати – достигает; мат-бха̄вам – Моей природы.
Осознав, что всякое действие в окружающем мире совершает вещественная сила, играющая самая с собою и меняющая свои состояния, и что самое душа не имеет к этим преобразованиям никакого отношения, душа способна соприкоснуться с понятием любви ко Мне.
Текст 14.20
गुणानेतानतीत्य त्रीन्देही देहसमुद्भवान् ।
जन्ममृत्युजरादुःखैर्विमुक्तोऽमृतमश्नुते ॥२०॥
гун̣а̄н эта̄н атӣтйа трӣн / дехӣ деха-самудбхава̄н
джанма-мр̣тйу-джара̄-дуxкхаир / вимукто’мр̣там аш́нуте
атӣтйа – преодолев влияние; эта̄н – этих; трӣн – трех; гун̣а̄н – качеств; вимуктаx – становится всецело свободной; джанма-мр̣тйу-джара̄-дуxкхаиx – от таких страданий, как рождение, смерть и старость; деха-самудбхава̄н – порождаемых телом; дехӣ – воплощенное в теле существо; аш́нуте – обретает; амр̣там – бессмертие.
Вырвавшись из-под воздействия трех состояний вещественного обмана, из коего образуется плоть, перестав мнить себя рождающейся, умирающей, стареющей и страдающей, душа способна испить мед любви ко Всевышнему, Безусловной Красоте.
Текст 14.21