अर्ज्जुन उवाच ।
कैर्लिङ्गैस्त्रीन्गुणानेतानतीतो भवति प्रभो ।
किमाचारः कथं चैतांस्त्रीन्गुणानतिवर्त्तते ॥२१॥
арджуна ува̄ча
каир лин̇гаис трӣн гун̣а̄н эта̄н / атӣто бхавати прабхо
ким а̄ча̄раx катхам̇ чаита̄м̇с / трӣн гун̣а̄н ативартате
арджуна ува̄ча – Арджуна сказал; прабхо – о господин; каиx – с помощью каких; лин̇гаиx – качеств; бхавати – человек становится; атӣтаx – забытие; эта̄н трӣн гун̣а̄н – к этим трем свойствам; ким – каково; а̄ча̄раx – его поведение; ча – и; катхам – как; ативартате – он преодолевает; эта̄н – эти; трӣн – три; гун̣а̄н – свойства.
Арджуна спросил:
– Мой Господин, по каким признакам отличить человека, что не находится под влиянием вещественного обмана? Как ведет он себя во внешнем мире? Как удается ему не поддаваться обману, находясь в обманчивой действительности?
Тексты 14.22, 23, 24, 25
श्रीभगवानुवाच ।
प्रकाशञ्च प्रवृत्तिञ्च मोहमेव च पाण्डव ।
न द्वेष्टि सम्प्रवृत्तानि न निवृत्तानि काङ्क्षति ॥२२॥
उदासीनवदासीनो गुणैर्यो न विचाल्यते ।
गुणा वर्त्तन्त इत्येवं योऽवतिष्ठति नेङ्गते ॥२३॥
समदुःखसुखः स्वस्थः समलोष्ट्राश्मकाञ्चनः ।
तुल्यप्रियाप्रियो धीरस्तुल्यनिन्दात्मसंस्तुतिः ॥२४॥
मानापमानयोस्तुल्यस्तुल्यो मित्रारिपक्षयोः ।
सर्व्वारम्भपरित्यागी गुणातीतः स उच्यते ॥२५॥
ш́рӣ бхагава̄н ува̄ча
прака̄ш́ам̇ ча правр̣ттим̇ ча / мохам эва ча па̄н̣д̣ава
на двешт̣и сам̇правр̣тта̄ни / на нивр̣тта̄ни ка̄н̇кшати
уда̄сӣна-вад а̄сӣно / гун̣аир йо на вича̄лйате
гун̣а̄ вартанта итй эвам̇ / йо’ватишт̣хати нен̇гате
сама-дуxкха-сукхаx сва-стхаx / сама-лошт̣а̄ш́ма-ка̄н̃чанаx
тулйа-прийа̄прийо дхӣрас / тулйа-нинда̄тма-сам̇стутиx
ма̄на̄пама̄найос тулйас / тулйо митра̄ри-пакшайоx
сарва̄рамбха-паритйа̄гӣ / гун̣а̄тӣтаx са учйате
ш́рӣ бхагава̄н ува̄ча – Верховный Господь сказал; па̄н̣д̣аваx – сын Панду; саx – тот; йаx – кто; эва на двешт̣и – ничуть не презирает; сам̇правр̣тта̄ни – появление; прака̄ш́ам – просветленности; правр̣ттим – действий; ча – и; мохам – заблуждения; ча – и; на правр̣ттим – он не стремится; нивр̣тта̄ни – они исчезают; а̄сӣнаx – сидя; уда̄сӣна-ват – словно безразличным; йаx – кто; на вича̄лйате – недвижим; гун̣аиx – свойствами; ити эвам – кто полагает; гун̣а̄x – три свойства; вартанте – следуют своему циклу; аватишт̣хати – остается; на ин̇гате – не затронутым; сама – одинаковым; дуxкха-сукхаx – в счастье и горе; сва-стхаx – кто пребывает в своем положении; сама – кто одинаково взирает; лошт̣а-аш́ма-ка̄н̃чанаx – грязь, камень и золото; тулйа – кто одинаков; прийа-априйаx – в приятных и неприятных случаях; дхӣраx – разумен; тулйа – уравновешен; нинда-а̄тма-сам̇стутиx – при похвале или упреках; тулйаx – одинаков; ма̄на-апама̄найоx – при почестях и бесславии; тулйаx – одинаков; митра-ари-пакшайоx – с друзьями и врагами; сарва-а̄рамбх-апаритйа̄гӣ – кто отрекся от всех усилий; учйате – именуется; гун̣а-а̄тӣтаx – неподвластным трем свойствам.
Всевышний отвечал:
– Человека, на коего не действует ни одно из состояний обмана, отличают по многим признакам. В нем просветление, возбуждение и помрачение не вызывают неприязни, когда они появляются, и сожаления, когда уходят. Такой человек уравновешен в радости и горе, ибо понимает, что таковые ощущения возникают от соприкосновения чувств с предметами и что вещество в разных состояниях взаимодействует самое с собою. Он одинаково относится к радостям и печалям, потерям и приобретениям. Он сознает, что его родной дом – в мире сознания, но не вещей; для него комок глины, камень и слиток золота имеют равную ценность. Такой человек одинаково принимает хулу и похвалу, бесчестие и почет. Ни при каких обстоятельствах он не теряет рассудка. Он одинаково относится к друзьям и врагам. Он безразличен ко всему, что у других вызывает навязчивую мысль обладать или не иметь. Всякий, кто стяжал названные качества, определенно не подвержен воздействию трех состояний вещественного обмана.
Текст 14.26
माञ्च योऽव्यभिचारेण भक्तियोगेन सेवते ।
स गुणान्समतीत्यैतान्ब्रह्मभूयाय कल्पते ॥२६॥
ма̄м̇ ча йо’вйабхича̄рен̣а / бхакти-йогена севате