Итак, дерево материального мира вечно, поскольку произрастает из вечной энергии Бога, и временно, поскольку высыхает, как только живые существа перестают действовать – либо по собственной воле, пожелав вернуться в обитель Всевышнего, либо против нее, во время всемирного уничтожения.
Текст 15.2
अधश्चोर्ध्वं प्रसृतास्तस्य शाखा
गुणप्रवृद्धा विषयप्रवालाः ।
अधश्च मूलान्यनुसन्ततानि
कर्म्मानुबन्धीनि मनुष्यलोके ॥२॥
адхаш́ чорддхвам̇ праср̣та̄с тасйа ш́а̄кха̄
гун̣а-правр̣ддха̄ вишайа-права̄ла̄x
адхаш́ ча мӯла̄нй анусантата̄ни
карма̄нубандхӣни манушйа-локе
тасйа – его; ш́а̄кха̄x – ветви; праср̣та̄x – простираются; адхаx – вниз; ча – и; ӯрддхвам – вверх; гун̣а-правр̣ддха̄x– питаемые тремя свойствами; вишайа-права̄ла̄x – предметы чувств; ча – а; мӯла̄ни – его корни; анусантата̄ни – простираются; адхаx – вниз; карма-анубандхӣни – порождая действие; манушйа-локе – среди людей.
Одни ветви древа произрастают ввысь, в ярусы небожителей, иные вниз, в миры людей, животных и прочих низших существ. Побеги древа суть три состояния вещества и чувственные образы – звук, запах, поверхность, вкус, цвет. У древа есть корни, закрепившиеся и внизу, в мире корыстных людей.
Разъяснение
«Вечный и временный» зримый мир населяют бесчисленные частицы сознания. Одни, находясь в состоянии просветления, обитают в высших его сферах и мыслят себя богами. Другие, находясь в состояниях возбуждения и помрачения, живут в низших мирах в оболочках людей, животных, деревьев, примитивных существ. Объекты чувств – звук, запах, поверхность, вкус и цвет – олицетворяют собой молодые побеги на ветвях дерева материального мира, поскольку они – не что иное, как видоизменившиеся пять основных стихий – земля, вода, огонь, воздух и пространство, которые возникают в индивидуальном сознании, когда ему требуется поле деятельности. Хотя основные корни дерева материального мира уходят вверх, некоторые из его ветвей становятся корнями и прирастают к почве человеческого общества, занятого корыстной деятельностью. Это означает, что желание людей наслаждаться плодами своего труда становится еще одной причиной (корнем дерева) материального мира.
Тексты 15.3, 4
न रूपमस्येह तथोपलभ्यते
नान्तो न चादिर्न च सम्प्रतिष्ठा ।
अश्वत्थमेनं सुविरूढमूलम्
असङ्गशस्त्रेण दृढेन छित्त्वा ॥३॥
ततः पदं तत्परिमार्गितव्यं
यस्मिन्गता न निवर्त्तन्ति भूयः ।
तमेव चाद्यं पुरुषं प्रपद्ये
यतः प्रवृत्तिः प्रसृता पुराणी ॥४॥
на рӯпам асйеха татхопалабхйате
на̄нто на ча̄дир на ча сам̇пратишт̣ха̄
аш́ваттхам энам̇ су-вирӯд̣ха-мӯлам
асан̇га-ш́астрен̣а др̣д̣хена чхиттва̄
татаx падам̇ тат парима̄ргитавйам̇
йасмин гата̄ на нивартанти бхӯйаx
там эва ча̄дйам̇ пурушам̇ прападйе
йатаx правр̣ттиx праср̣та̄ пура̄н̣ӣ
рӯпам – очертания; асйа – этого; татха̄ – как они были описаны; на упалабхйате – не воспринимаются; иха – здесь; на – ни; антаx – его конец; на – ни; а̄диx – его начало; на – ни; сам̇пратишт̣ха̄ – его основание; ча – а; чхиттва̄ – срубив; энам – это; су-вирӯд̣ха-мӯлам – прочно укоренившееся; аш́ваттхам – баньяновое дерево; др̣д̣хена – острым; асан̇га-ш́астрен̣а – орудием отрешенности; татаx – тогда; парима̄ргитавйам – должен искать; тат – то; падам – место; йасмин – куда; гата̄x – придя; на нивартанти – никогда не возвращаются; бхӯйаx – снова; ча – и; эва – поистине; прападйе – предаются; там – той; а̄дйам – изначальной; пурушам – личности; йатаx – от которой; праср̣та̄ – возник; пура̄н̣ӣ – этот древний; правр̣ттиx – круговорот рождения и смерти.
Человеческому взору недоступно сие опрокинутое вниз дерево Вселенной. Без помощи священного предания людям не дано понять, откуда оно произрастает, как развивается и на чем держится. Впрочем, в общении со святыми душа получает в руки острый меч отрешения, коим срубает древо обманчивого бытия, пустившее корни отвращения к Всевышнему, и тогда переходит на иной уровень бытия, откуда нет возврата к жизни недолговечной, прерываемой смертью. В тех высших областях, счастливая, она находит убежище у стоп Господа Бога и предается Ему с молитвою: «Я вручаю себя Изначальному Существу, моему Повелителю, из чьей обманчивой силы произрастает вечное древо призрачного мира».