Выбрать главу

Как Мировая душа (Сверхсознание) Я присутствую внутри каждой отдельной души, наделяю ее памятью и знанием или лишаю оных, согласно делам ее. Я привношу в сотворенный мир знание в виде священных преданий и разъясняю их подлинный смысл. Цель всякого познания – постичь Меня.

Текст 15.16

द्वाविमौ पुरुषौ लोके क्षरश्चाक्षर एव च ।

क्षरः सर्व्वाणि भूतानि कूटस्थोऽक्षर उच्यते ॥१६॥

два̄в имау пурушау локе / кшараш́ ча̄кшара эва ча

кшараx сарва̄н̣и бхӯта̄ни / кӯт̣а-стхо’кшара учйате

локе – здесь; эва – только; имау – эти; двау – два; пурушау – личностей; кшараx – подверженные ошибкам; ча – и; акшараx – непогрешимый; ча – и; учйате – сказано; сарва̄н̣и – все; бхӯта̄ни – живые существа; кшараx – подвержены ошибкам; кӯт̣а-стхаx – сознающая себя душа; акшараx – непогрешима.

Есть два вида сознательных существ: те, что обольщены моим обманом, и прозревшие в Истине. В здешнем мире всякое существо от создателя до ничтожной былинки прельщено Моим обманом, ибо не ведает подлинной цели, ради коей существует. Не подвержены обману и пороку лишь те, кто открыл свою изначальную природу – природу слуги, кто осознал, что существует для того лишь, чтобы служить Безусловной Красоте. Такие души предаются играм со Мною в Моей вечной обители.

Текст 15.17

उत्तमः पुरुषस्त्वन्यः परमात्मेत्युदाहृतः ।

यो लोकत्रयमाविश्य बिभर्त्त्यव्यय ईश्वरः ॥१७॥

уттамаx пурушас тв анйаx / парама̄тметй уда̄хр̣таx

йо лока-трайам а̄виш́йа / бибхартй авйайа ӣш́вараx

ту – но; анйаx – другая; уттамаx – божественная; пурушаx – личность; уда̄хр̣таx – описанная; ити – как; парама-а̄тма̄ – Сверхдуша; ӣш́вараx – повелитель; авйайаx – неизменный; йаx – что; а̄виш́йа – входит; лока-трайам – в три мира; бибхарти – проявляет.

Я же не отношусь ни к тем, кто видит истину, ни к тем, кто обольщен колдовскими чарами. Я, Безусловная Красота, стою над всяким сознанием и повелеваю всем сущим. Присутствуя в каждой точке бытия, Я поддерживаю жизнь во всех душах.

Текст 15.18

यस्मात्क्षरमतीतोऽहमक्षरादपि चोत्तमः ।

अतोऽस्मि लोके वेदे च प्रथितः पुरुषोत्तमः ॥१८॥

йасма̄т кшарам атӣто’хам / акшара̄д апи чоттамаx

ато’сми локе веде ча / пратхитаx пурушоттамаx

йасма̄т – поскольку; ахам – Я; атӣтаx – запределен; кшарам – склонны ошибаться; ча – и; апи – даже; уттамаx – запределен; акшара̄т – непогрешимым; атаx – поэтому; асми – являюсь; пратхитаx – известным; ча – и; локе – в мире; веде – в Ведах; пуруша-уттамаx – Верховная Личность.

Я, Безусловная Красота, выше всякого вида сознания – подверженного и не подверженного обману, порочного и непорочного. Потому священные предания величают Меня Высшим Существом.

Текст 15.19

यो मामेवमसम्मूढो जानाति पुरुषोत्तमम् ।

स सर्व्वविद्भजति मां सर्व्वभावेन भारत ॥१९॥

йо ма̄м эвам асаммӯд̣хо / джа̄на̄ти пурушоттамам

са сарва-вид бхаджати ма̄м̇ / сарва-бха̄вена бха̄рата

бха̄рата – потомок Бхараты; саx – тот; йаx – кто; асаммӯд̣хаx – не сбит с толку; джа̄на̄ти – знает; ма̄м – Меня; эвам – так; пуруша-уттамам – Верховная Личность; сарва-вит – знатоком всех; бхаджати – он поклоняется; ма̄м – Мне; сарва-бха̄вена – всем сердцем.

Кто сознает, что благодаря Мне, Безусловной Красоте, существует всё и вся, а Сам Я вне Моего творения предаюсь блаженным играм с Моими спутниками, тот обладает совершенным знанием. Такую душу Я допускаю в Свое общество и дозволяю иметь со Мной личные отношения.

Текст 15.20

इति गुह्यतमं शास्त्रमिदमुक्तं मयानघ ।

एतद्बुद्ध्वा बुद्धिमान्स्यात्कृतकृत्यश्च भारत ॥२०॥

ити гухйатамам̇ ш́а̄страм / идам уктам̇ майа̄нагха

этад буддхва̄ буддхима̄н сйа̄т / кр̣та-кр̣тйаш́ ча бха̄рата

анагха бха̄рата – безгрешный Бхарата; ити – так; идам – это; гухйатамам – самое сокровенное; ш́а̄страм – писание; уктам – было поведано; майа̄ – Мной; сйа̄т – человек становится; буддхима̄н – просвещен; ча – и; кр̣та-кр̣тйаx – удовлетворен; буддхва̄ – постигнув; этат – это.

Теперь, друг Мой, когда Я открыл тебе тайну всех тайн, ты можешь осуществить свое предназначение, как сделали это прежде тебя многие души с праведным нравом.

Глава шестнадцатая.

Души с праведным и порочным нравом.