Здешний мир, друг Мой, населяют два вида существ: праведные и порочные. Я описал тебе качества праведных, теперь поведаю о порочных.
Текст 16.7
प्रवृत्तिञ्च निवृत्तिञ्च जना न विदुरासुराः ।
न शौचं नापि चाचारो न सत्यं तेषु विद्यते ॥७॥
правр̣ттим̇ ча нивр̣ттим̇ ча / джана̄ на видур а̄сура̄x
на ш́аучам̇ на̄пи ча̄ча̄ро / на сатйам̇ тешу видйате
а̄сура̄x – нечестивцы; джана̄x – люди; на видуx – не ведают; правр̣ттим – склонности к добродетели; ча – и; нивр̣ттим – не удерживаются от порока; на – ни; ш́аучам – чистоты; на – ни; апи – даже; а̄ча̄раx – благонравия; на – ни; сатйам – правдивости; видйате – существует; тешу – в них.
В повседневной жизни нечестивцы не руководствуются законом Всевышнего. Им не свойственны чистота, порядочность и правдивость.
Текст 16.8
असत्यमप्रतिष्ठं ते जगदाहुरनीश्वरम् ।
अपरस्परसम्भूतं किमन्यत्कामहेतुकम् ॥८॥
асатйам апратишт̣хам̇ те / джагад а̄хур анӣш́варам
апараспара-самбхӯтам̇ / ким анйат ка̄ма-хетукам
те а̄хуx – они говорят; джагат – мир; асатйам – нереален; апратишт̣хам – без основы; анӣш́варам – без повелителя; апараспара-самбхӯтам – рожден из полового соития; ким – какая; анйат – иная; ка̄ма-хетукам – причина, кроме вожделения.
Они провозглашают, что Вселенная возникла из ничего, что у нее нет сознательной причины, а жизнь появляется на свет от совокупления.
Текст 16.9
एतां दृष्टिमवष्टभ्य नष्टात्मानोऽल्पबुद्धयः ।
प्रभवन्त्युग्रकर्म्माणः क्षयाय जगतोऽहिताः ॥९॥
эта̄м̇ др̣шт̣им авашт̣абхйа / нашт̣а̄тма̄но’лпа-буддхайаx
прабхавантй угра-карма̄н̣аx / кшайа̄йа джагато’хита̄x
ахита̄x – зловредные асуры; алпа-буддхайаx – обладающие скудным разумом; нашт̣а-а̄тма̄наx – без знания атма-таттвы; авашт̣абхйа – придерживаясь; эта̄м – этой; др̣шт̣им – философии; угра-карма̄н̣аx – совершающие насилие; прабхаванти – рождаются; кшайа̄йа – для разрушения; джагатаx – мира.
Исповедуя и проповедуя таковую ложь, порочные существа лишают себя возможности видеть вещи в истинном свете и не сознают, что самое они суть частицы Вечного Сознания. Они жаждут власти над суетным миром любыми средствами и по пути к своей цели уничтожают все вокруг. Творя гнусные дела, властолюбцы приготовляют себе ужасную гибель.
Текст 16.10
काममाश्रित्य दुष्पूरं दम्भमानमदान्विताः ।
मोहाद्गृहीत्वासद्ग्राहान्प्रवर्त्तन्तेऽशुचिव्रताः ॥१०॥
ка̄мам а̄ш́ритйа душпӯрам̇ / дамбха-ма̄на-мада̄нвита̄x
моха̄д гр̣хӣтва̄ ’сад-гра̄ха̄н / правартанте ’ш́учи-врата̄x
а̄ш́ритйа – найдя прибежище; душпӯрам – в неуемном; ка̄мам – вожделении; анвита̄x – полные; дамбха – лицемерия; ма̄на – гордыни; мада – и высокомерия; моха̄т – из-за заблуждения; гр̣хӣтва̄ – принимая; асат-гра̄ха̄н – преходящие вещи; аш́учи-врата̄x – порочные обеты; правартанте – они занимаются.
Потакая ненасытному вожделению, в погоне за телесными удовольствиями нечестивцы ведут жизнь омерзительную, притом гордятся собою и ставят себя в пример другим.
Тексты 16.11, 12
चिन्तामपरिमेयाञ्च प्रलयान्तामुपाश्रिताः ।
कामोपभोगपरमा एतावदिति निश्चिताः ॥११॥
आशापाशशतैर्बद्धाः कामक्रोधपरायणाः ।
ईहन्ते कामभोगार्थमन्यायेनार्थसञ्चयान् ॥१२॥
чинта̄м апаримейа̄м̇ ча / пралайа̄нта̄м упа̄ш́рита̄x
ка̄мопабхога-парама̄ / эта̄вад ити ниш́чита̄x
а̄ш́а̄-па̄ш́а-ш́атаир баддха̄x / ка̄ма-кродха-пара̄йан̣а̄x
ӣханте ка̄ма-бхога̄ртхам / анйа̄йена̄ртха-сан̃чайа̄н
упа̄ш́рита̄x – занятые; апаримейа̄м – бесконечными; чинта̄м – беспокойствами; пралайа-анта̄м – до самого разрушения тела; эта̄ват – такие; ниш́чита̄x – в своей решимости; ити – что; парама̄x – высшая; ка̄ма-упабхога – удовлетворять чувства; ча – и; баддха̄x – связанные; ш́атаиx – сотнями; па̄ш́а – веревок; а̄ш́а̄ – желаний; пара̄йан̣а̄x – поглощенные; ка̄ма-кродха – вожделением и гневом; ӣханте – они занимаются; анйа̄йена – неправедными делами; сан̃чайа̄н – ради накопления; артха – богатства; артхам – ради; ка̄ма-бхога – чувственных удовольствий.