Выбрать главу

В погоне за властью нечестивцы впадают в безумие и чинят боль братьям своим, иным тварям Божьим. Самовлюбленные, похотливые и гневливые, безумцы доходят до того, что презирают Всевышнего, что пребыват в их сердце, и поносят святых, что дороги Богу.

Тексты 16.19, 20

तानहं द्विषतः क्रूरान्संसारेषु नराधमान् ।

क्षिपाम्यजस्रमशुभानासुरीष्वेव योनिषु ॥१९॥

आसुरीं योनिमापन्ना मूढा जन्मनि जन्मनि ।

मामाप्राप्यैव कौन्तेय ततो यान्त्यधमां गतिम् ॥२०॥

та̄н ахам̇ двишатаx крӯра̄н / сам̇са̄решу нара̄дхама̄н

кшипа̄мй аджасрам аш́убха̄н / а̄сурӣш́в эва йонишу

а̄сурӣм̇ йоним а̄панна̄ / мӯд̣ха̄ джанмани джанмани

ма̄м апра̄пйаива каунтейа / тато йа̄нтй адхама̄м̇ гатим

ахам – Я; аджасрам – всегда; кшипа̄ми – бросаю; та̄н – тех; двишатаx – завидует святым; крӯра̄н – жестоких; аш́убха̄н – неблагочестивых; нара-адхама̄н – низших из людей; эва – верно; сам̇са̄решу – суетный; а̄сурӣш́у – нечестивцы; йонишу – чрева; каунтейа – сын Кунти; мӯд̣ха̄x – эти глупцы; а̄панна̄x – получая; а̄сурӣм – демоническое; йоним – рождение; джанмани джанмани –жизнь за жизнью; эва – точно; апра̄пйа – не достигая; ма̄м – Меня; татаx – потом; йа̄нти – отправляются; адхама̄м – в самые ужас­ные; гатим – миры.

Потому как богоборцы завистливы и творят боль другим, Я низвергаю их в омерзительные виды жизни, где они имеют возможность забыть обо Мне. Так опускаются порочные существа все ниже и ниже до простейшего вида существования.

Текст 16.21

त्रिविधं नरकस्येदं द्वारं नाशनमात्मनः ।

कामः क्रोधस्तथा लोभस्तस्मादेतत्त्रयं त्यजेत् ॥२१॥

три-видхам̇ наракасйедам̇ / два̄рам̇ на̄ш́анам а̄тманаx

ка̄маx кродхас татха̄ лобхас / тасма̄д этат трайам̇ тйаджет

идам три-видхам – есть три вида; дварам – врат; наракасйа – в ад; ка̄маx – вожделение; кродхаx – гнев; татха̄ – и; лобхаx – алчность; на̄ш́анам – они причина гибели; а̄тманаx – души; тасма̄т – поэтому; тйаджет – нужно оставить; этат – эти; трайам – три.

Знай, друг Мой, что похоть, гнев и жадность – врата ада. Эти страсти – твои злейшие враги. Гони их прочь!

Текст 16.22

एतैर्विमुक्तः कौन्तेय तमोद्वारैस्त्रिभिर्नरः ।

आचरत्यात्मनः श्रेयस्ततो याति परां गतिम् ॥२२॥

этаир вимуктаx каунтейа / тамо-два̄раис трибхир нараx

а̄чаратй а̄тманаx ш́рейас / тато йа̄ти пара̄м̇ гатим

каунтейа – сын Кунти; нараx – человек; вимуктаx – свободный; этаиx – от этих; трибхиx – трех; тамо-два̄раиx – ворот, ведущих в ад; а̄чарати – совершает; ш́рейаx – полезное действие; а̄тманаx – для души; татаx – после чего; йа̄ти – он достигает; пара̄м – высшей; гатим – цели.

Лишь тот, кто свободен от жадности, похоти и гнева, способен постичь священное слово создателя – Веду, осознать свой собственный долг, действовать во благо себе и достичь цели жизни.

Текст 16.23

यः शास्त्रविधिमुत्सृज्य वर्त्तते कामचारतः ।

न स सिद्धिमवाप्नोति न सुखं न परां गतिम् ॥२३॥

йаx ш́а̄стра-видхим утср̣джйа / вартате ка̄ма-ка̄ратаx

на са сиддхим ава̄пноти / на сукхам̇ на пара̄м̇ гатим

саx – тот; йаx – кто; утср̣джйа – отвергает; ш́а̄стра-видхим – предписания шастр; вартате – действуя; ка̄ма-ча̄ратаx – под влиянием желаний; на ава̄пноти – не достигает; сиддхим – (ни) совершенства; на – ни; пара̄м – высшей; гатим – цели.

Кто нарушает закон создателя, кто пренебрегает своим подлинным долгом, ведомый прихотями, тот не обретет счастья ни в нынешней жизни, ни в грядущей.

Текст 16.24

तस्माच्छास्त्रं प्रमाणं ते कार्य्याकार्य्यव्यवस्थितौ ।

ज्ञात्वा शास्त्रविधानोक्तं कर्म्म कर्त्तुमिहार्हसि ॥२४॥

тасма̄ч чха̄страм̇ прама̄н̣ам̇ те / ка̄рйа̄ка̄рйа-вйавастхитау

джн̃а̄тва̄ ш́а̄стра-видха̄ноктам̇ / карма картум иха̄рхаси

тасма̄т – поэтому; ш́а̄страм – писания; те – твой; прама̄н̣ам – влияние; вйавастхита – имеющий отношение; ка̄рйа – правильные; ака̄рйа – неправильные действия; джн̃а̄тва̄ – зная; уктам – что там сказано; видха̄на – учитывая правила духовной жизни; ш́а̄стра – писания; архаси – ты должен; картум – заниматься; карма – своим делом; иха – здесь.