Выбрать главу

Гордые, самонадеянные глупцы терзают собственное тело выдуманными подвигами и заставляют страдать свою душу, крохотную частицу Меня. Движимые желанием впечатлить других своими умственными и телесными способностями, они совершают подвиги, о которых не сказано в священном слове.Да будет тебе известно, что тщеславные люди – самые закоренелые нечестивцы.

Текст 17.7

आहारस्त्वपि सर्व्वस्य त्रिविधो भवति प्रियः ।

यज्ञस्तपस्तथा दानं तेषां भेदमिमं शृणु ॥७॥

а̄ха̄рас тв апи сарвасйа / три-видхо бхавати прийаx

йаджн̃ас тапас татха̄ да̄нам̇ / теша̄м̇ бхедам имам̇ ш́р̣н̣у

рвасйа – всех живых существ; бхавати – бывает; прийаx – приятной; три-видхаx – сообразно трем качествам; татха̄ – также; йаджн̃аx – жертвоприношений; тапаx – воздержания; да̄нам – благотворительности; ш́р̣н̣у – теперь послушай; имам – об этом; теша̄м – их; бхедам – различии.

В разных состояниях сознания человек выбирает себе разные пищу, вероисповедание, способы благодеяния и жертвоприношения.

Текст 17.8

आयुःसत्त्वबलारोग्यसुखप्रीतिविवर्धनाः ।

रस्याः स्निग्धाः स्थिरा हृद्या आहाराः सात्त्विकप्रियाः ॥८॥

а̄йуx-саттва-бала̄рогйа / сукха-прӣти-виварддхана̄x

расйа̄x снигдха̄x стхира̄-хр̣дйа̄ / а̄ха̄ра̄x са̄ттвика-прийа̄x

а̄ха̄ра̄x – пища; виварддхана̄x – прибавляет; а̄йуx – жизнь; саттва – спокойна; бала – силу; а̄рогйа – здоровье; сукха – счастье; прӣти – удовле­творение; расйа̄x – вкусна; снигдха̄x – масляниста; стхира̄x – питательна; хр̣дйа̄x – приятна сердцу; са̄ттвика-прийа̄x – приятна просветленным.

Пищу, что прибавляет жизни, доставляет сил и здоровья, радости и довольства, предпочитают люди в просветленном состоянии сознания. Таковая пища сочная, маслянистая, приятная на вкус.

Текст 17.9

कट्वम्ललवणात्युष्णतीक्ष्णरुक्षविदाहिनः ।

आहारा राजसस्येष्टा दुःखशोकामयप्रदाः ॥९॥

кат̣в-амла-лаван̣а̄тй-ушн̣а- / тӣкшн̣а-рукша-вида̄хинаx

а̄ха̄ра̄ ра̄джасасйешт̣а̄ / дуxкха-ш́ока̄майа-прада̄x

а̄ха̄ра̄x – пища; кат̣у – горькая; амла – кислая; лаван̣а – соленая; атй-ушн̣а – очень горячая; тӣкшн̣а – острая; рукша – сухая; вида̄хинаx – жгучая; прада̄x – причиняет; дуxкха – боль; ш́ока – печаль; а̄майа – болезни; ишт̣а̄x – нравится; ра̄джасасйа – возбужден.

Чрезмерно горькая, кислая, соленая, терп­кая, острая, сухая и слишком горячая пища нравится людям, что пребывают в возбужденном состоянии сознания. Таковая пища приносит страдания и болезни.

Текст 17.10

यातयामं गतरसं पूति पर्य्युषितञ्च यत् ।

उच्छिष्टमपि चामेध्यं भोजनं तामसप्रियम् ॥१०॥

йа̄тайа̄мам̇ гата-расам̇ / пӯти парйушитам̇ ча йат

уччхишт̣ам апи ча̄медхйам̇ / бходжанам̇ та̄маса-прийам

бходжанам – пища; йат – что; та̄маса-прийам – нравится тем, кто в свойстве тьмы; йа̄та-йа̄мам – испорченная; гата-расам – безвкусная; пӯти – зловонная; парйушитам – несвежая; ча – и; уччхишт̣ам – уже отведанная; апи ча – и; амедхйам – нечистая.

Люди в помраченном сознании предпочитают пищу холодную, безвкусную, с неприятным запахом, несвежую, недоеденную другими и нечистую.

Текст 17.11

अफलाकाङ्क्षिभिर्यज्ञो विधिदिष्टो य इज्यते ।

यष्टव्यमेवेति मनः समाधाय स सात्त्विकः ॥११॥

апхала̄ка̄н̇кшибхир йаджн̃о / видхи-дишт̣о йа иджйате

йашт̣авйам эвети манаx / сама̄дха̄йа са са̄ттвикаx

саx – то; йаджн̃аx – жертвоприношение; йаx – что; иджйате – совершается; сама̄дха̄йа – с твердым; манаx – намерением; ити – что; йашт̣авйам – жертвоприношение обязательна; видхи-дишт̣аx – руководствуясь писаниями; апхала-ака̄н̇кшибхиx – без стремления к плодам; эва – точно; са̄ттвикаx – в просветлении.

В просветленном состоянии сознания люди совершают жертву в соответствии с писаниями, из чувства долга и без желания собственной выгоды.