क्रियते तदिह प्रोक्तं राजसं चलमध्रुवम् ॥१८॥
сатка̄ра-ма̄на-пӯджа̄ртхам̇ / тапо дамбхена чаива йат
крийате тад иха проктам̇ / ра̄джасам̇ чалам адхрувам
тат – та; тапаx – воздержание; йат – что; крийате – совершается; дамбхена – в гордыне; ча – и; артхам – с целью достичь; сатка̄ра – признания; ма̄на – почета; пӯджа̄ – обожания; эва – точно; проктам – называется; ра̄джасам – обладающей свойством возбуждения; чалам – непродолжительна; адхрувам – непостоянна.
Духовные подвиги ради личной выгоды и ради славы и уважения совершаются в возбужденном состоянии сознания и оканчиваются по достижении желаемой цели.
Текст 17.19
मूढग्राहेणात्मनो यत्पिडया क्रियते तपः ।
परस्योत्सादनार्थं वा तत्तामसमुदाहृतम् ॥१९॥
мӯд̣ха-гра̄хен̣а̄тмано йат / пӣд̣айа̄ крийате тапаx
парасйотса̄дана̄ртхам̇ ва̄ / тат та̄масам уда̄хр̣там
тат – та; тапаx – воздержание; йат – что; крийате – совершается; мӯд̣ха-гра̄хен̣а – по глупости; пӣд̣айа̄ – с причинением боли; а̄тманаx – собственному «я»; ва̄ – или; артхам – с целью; утса̄дана – принести разрушение; парасйа – другим; уда̄хр̣там – именуется; та̄масам – обладающей свойством тьмы.
Воздержание ума, языка и тела, совершаемое в неуместное время, в неположенном месте, причиняющее боль совершающему и окружающим – то воздержание в помраченном состоянии.
Текст 17.20
दातव्यमिति यद्दानं दीयतेऽनुपकारिणे ।
देशे काले च पात्रे च तद्दानं सात्त्विकं स्मृतम् ॥२०॥
да̄тавйам ити йад да̄нам̇ / дӣйате’нупака̄рин̣е
деш́е ка̄ле ча па̄тре ча / тад да̄нам̇ са̄ттвикам̇ смр̣там
да̄нам – пожертвование; да̄тавйам – нужно давать; ити – так; тат – как; да̄нам – пожертвование; йат – что; дӣйате – дают; анупака̄рин̣е – тому, кто ничего не дает взамен; деш́е – в месте; ча – и; ка̄ле – время; ча – и; па̄тре – тому, кто достоин; смр̣там – считается; са̄ттвикам – просветления.
Помощь ближнему из чувства долга, без ожидания благодарности, с учетом места, времени и личности нуждающегося есть помощь в просветленном сознании.
Текст 17.21
यत्तु प्रत्युपकारार्थं फलमुद्दिश्य वा पुनः ।
दीयते च परिक्लिष्टं तद्दानं राजसं स्मृतम् ॥२१॥
йат ту пратйупака̄ра̄ртхам̇ / пхалам уддиш́йа ва̄ пунаx
дӣйате ча париклишт̣ам̇ / тад да̄нам̇ ра̄джасам̇ смр̣там
ту – а; тат – то; да̄нам – пожертвование; йат – что; дӣйате – дается; артхам – с целью; пратйупака̄ра – получить что-то взамен; ва̄ – или; уддиш́йа – с требованием; пхалам – блага; ча – и; пунаx – более того; париклишт̣ам – со скупостью; смр̣там – считается; ра̄джасам – возбуждения.
Помощь ближнему, сделанная неохотно,в обмен на благодарность, в надежде на обогащение – то помощь в возбужденном состоянии сознания.
Текст 17.22
अदेशकाले यद्दानमपात्रेभ्यश्च दीयते ।
असत्कृतमवज्ञातं तत्तामसमुदाहृतम् ॥२२॥
адеш́а-ка̄ле йад да̄нам / апа̄требхйаш́ ча дӣйате
асат-кр̣там аваджн̃а̄там̇ / тат та̄масам уда̄хр̣там
тат – то; да̄нам – пожертвование; йат – что; дӣйате – дается; адеш́а-ка̄ле – не в должном месте и в неподходящее время; ча – и; апа̄требхйаx – недостойному; асат-кр̣там – без почтения; аваджн̃а̄там – с пренебрежением; уда̄хр̣там – именуется; та̄масам – тьмы.
Помощь с презрением или без уважения к нуждающемуся, помощь недостойному, в неуместное время и в неподходящем месте – то помощь в помраченном сознании.
Текст 17.23
ओंत्सदिति निर्द्देशो ब्रह्मणस्त्रिविधः स्मृतः ।
ब्राह्मणास्तेन वेदाश्च यज्ञाश्च विहिताः पुरा ॥२३॥
ом̇ тат сад ити нирдеш́о / брахман̣ас три-видхаx смр̣таx
бра̄хман̣а̄с тена веда̄ш́ ча / йаджн̃а̄ш́ ча вихита̄x пура̄
смр̣таx – считается; ити – что; ом̇ тат сат – слова «ом», «тат» и «сат»; три-видхаx – три; нирдеш́аx – указания; брахман̣аx – Верховный Дух; пура̄ – в древности; бра̄хман̣а̄x – ученые; ведаx – Веды; ча – и; йаджн̃а̄x – жертвоприношения; вихита̄x – были созданы; тена – с помощью такого произнесения.
Приводимое в писаниях слово «Ом Тат Сат» указует на Предвечное Сознание.
Текст 17.24
तस्मादोमित्युदाहृत्य यज्ञदानतपःक्रियाः ।
प्रवर्त्तन्ते विधानोक्ताः सततं ब्रह्मवादिनाम् ॥२४॥