Выбрать главу

Текст 18.8

दुःखमित्येव यत्कर्म्म कायक्लेशभयात्त्यजेत् ।

स कृत्वा राजसं त्यागं नैव त्यागफलं लभेत् ॥८॥

дуxкхам итй эва йат карма / ка̄йа-клеш́а-бхайа̄т тйаджет

са кр̣тва̄ ра̄джасам̇ тйа̄гам̇ / наива тйа̄га-пхалам̇ лабхет

саx – человек; тйаджет – может отказаться; карма – от действий; ити – как; дуxкхам – от причиняющей страдания; йат ка̄йа-клеш́а-бхайа̄т – из страха перед телесными страданиями; кр̣тва̄ – практикуя; тйа̄гам – отречение; ра̄джасам – на уровне возбуждения; на эва лабхет – он вовсе не обретет; тйа̄га-пхалам – плоды отречения.

Отказываться от своего долга из страха пред трудностями или потому, что он обременителен, – таково отрешение в возбужденном сознании. Оно бессмысленно, ибо не позволяет познать своей истинной сути – то, ради чего отрекаются от мира.

Текст 18.9

कार्य्यमित्येव यत्कर्म्म नियतं क्रियतेऽर्ज्जुन ।

सङ्गं त्यक्त्वा फलञ्चैव स त्यागः सात्त्विको मतः ॥९॥

ка̄рйам итй эва йат карма / нийатам̇ крийате ’рджуна

сан̇гам̇ тйактва̄ пхалам̇ чаива / са тйа̄гаx са̄ттвико матаx

арджуна – Арджуна; эва – точно; нийатам – обязательная; карма – действие; йат – что; крийате – совершают; ити – как; ка̄рйам – обязанность; тйактва̄ – отказываясь; сан̇гам – от привязанности; ча – и; пхалам – плодов; саx – это; эва – верно; матаx – считается; са̄ттвикаx – просветления.

Трудиться из чувства долга, не вожделея к плодам, есть подлинное отрешение в про­светленном состоянии. Таково Мое Мнение.

Текст 18.10

न द्वेष्ट्यकुशलं कर्म्म कुशले नानुषज्जते ।

त्यागी सत्त्वसमाविष्टो मेधावी छिन्नसंशयः ॥१०॥

на двешт̣й акуш́алам̇ карма / куш́але на̄нушаджджате

тйа̄гӣ саттва-сама̄вишт̣о / медха̄вӣ чхинна-сам̇ш́айаx

медха̄вӣ – разумный; тйа̄гӣ – отрекшийся; саттва-сама̄вишт̣аx – поглощен просветлением; чхинна-сам̇ш́айаx – сомнения развеяны; на двешт̣и – не презирает; акуш́алам – приносят беспокойства; карма – работу; на – и не; анушаджджате – привязан; куш́але – приятной работе.

Воистину разумен тот отрешенный, кто оставил всякие сомнения, не питает отвращения к неприятным обязанностям и не привязывается к приятным.

Текст 18.11

न हि देहभृता शक्यं त्यक्तुं कर्म्माण्यशेषतः ।

यस्तु कर्म्मफलत्यागी स त्यागीत्यभिधीयते ॥११॥

на хи деха-бхр̣та̄ ш́акйам̇ / тйактум̇ карма̄н̣й аш́ешатаx

йас ту карма-пхала-тйа̄гӣ / са тйа̄гӣтй абхидхӣйате

хи – точно; деха-бхр̣та̄ – воплощенная душа; на ш́акйам – невозможно; тйактум – отречься; карма̄н̣и – от действий; аш́ешатаx – целиком; ту – но; саx – тот; йаx – кто; карма-пхала-тйа̄гӣ – отрекается от плодов труда; абхидхӣйате – известен; ити – как; тйа̄гӣ – отреченный.

Душе не свойственно бездействовать.Потому истинно отрешенный не перестает трудиться, но отрекается от плодов труда.

Текст 18.12

अनिष्टमिष्टं मिश्रञ्च त्रिविधं कर्म्मणः फलम् ।

भवत्यत्यागिनां प्रेत्य न तु सन्न्यासिनां क्वचित् ॥१२॥

аништ̣ам ишт̣ам̇ миш́рам̇ ча / три-видхам̇ карман̣аx пхалам

бхаватй атйа̄гина̄м̇ претйа / на ту саннйа̄сина̄м̇ квачит

атйа̄гина̄м – не отрешен; бхавати – существует; три-видхам – три вида; пхалам – плодов; карман̣аx – действий; претйа – после смерти; аништ̣ам – нежеланные; ишт̣ам – желанные; ча – и; миш́рам – смешанные; ту – но; на квачит – никогда; саннйа̄сина̄м – для отреченных.

Кто привязан к плодам своих дел, тот вынужден будет пожинать оные. Плоды труда бывают добрые, худые и смешанные. Истинно отрешенный не прикасается к плодам своих дел, каковы бы они ни были.

Текст 18.13

पञ्चैतानि महाबाहो कारणानि निबोध मे ।

साङ्ख्ये कृतान्ते प्रोक्तानि सिद्धये सर्व्वकर्म्मणाम् ॥१३॥

пан̃чаита̄ни маха̄-ба̄хо / ка̄ран̣а̄ни нибодха ме

са̄н̇кхйе кр̣та̄нте прокта̄ни / сиддхайе сарва-карман̣а̄м

маха̄-ба̄хо – сильнорукий; нибодха – будь осведомлен; ме – Мной; эта̄ни – об этих; пан̃ча – пяти; ка̄ран̣а̄ни – причинах; сиддхайе – исполнения; сарва-карман̣а̄м – всех действий; прокта̄ни – описаны; са̄н̇кхйе – вычисление; кр̣та-анте – положить конец.