тат – то; джн̃а̄нам – знание; йена – что; ӣкшате – видит; экам – единую; авйайам – нетленную; авибхактам – неделимую; бха̄вам – природу; вибхактешу – среди разделенных; сарва-бхӯтешу – живых существ; виддхи – понимать; са̄ттвикам – просветление.
Знание, что позволяет видеть единое вечное начало в себе и во всех живых существах, есть знание в просветлении.
Текст 18.21
पृथक्त्वेन तु यज्ज्ञानं नानाभावान्पृथग्विधान् ।
वेत्ति सर्व्वेषु भूतेषु तज्ज्ञानं विद्धि राजसम् ॥२१॥
пр̣тхактвена ту йадж джн̃а̄нам̇ / на̄на̄-бха̄ва̄н пр̣тхаг-видха̄н
ветти сарвешу бхӯтешу / тадж джн̃а̄нам̇ виддхи ра̄джасам
ту – но; тат – то; джн̃а̄нам – знание; йат – что; ветти – относятся; пр̣тхактвена – по-разному; на̄на̄-бха̄ва̄н – к разным природам; пр̣тхаг-видха̄н – разных видов; сарвешу бхӯтешу – всех существ; ра̄джасам – возбуждения.
Знание, что побуждает преследовать многие цели единовременно и покушаться на чужие чаяния, что проливает свет на относительные истины, есть знание в возбуждении.
Текст 18.22
यत्तु कृत्स्नवदेकस्मिन्कार्य्ये सक्तमहैतुकम् ।
अतत्त्वार्थवदल्पञ्च तत्तामसमुदाहृतम् ॥२२॥
йат ту кр̣тсна-вад экасмин / ка̄рйе сактам ахаитукам
ататтва̄ртха-вад алпам̇ ча / тат та̄масам уда̄хр̣там
ту – но; та̄масам – помрачение; уда̄хр̣там – считается; тат – то; йат – что; кр̣тсна-ват – всецело; сактам – привязан; ахаитукам – без причины; экасмин – одному; ка̄рйе – виду действий; ататтва-артха-ват – лишен понимания смысла; ча – и; алпам – скудное.
Знание, что привязывает к никчемным сиюминутным вещам, заставляя видеть в них смысл жизни, знание, что противоречит здравому смыслу и делает человека нетерпимым к мнению других, есть знание в помрачении.
Текст 18.23
नियतं सङ्गरहितमरागद्वेषतः कृतम्
अफलप्रेप्सुना कर्म्म यत्तत्सात्त्विकमुच्यते ॥२३॥
нийатам̇ сан̇га рахитам / ара̄га-двешатаx кр̣там
апхала-препсуна̄ карма / йат тат са̄ттвикам учйате
тат – то; карма – действие; йат – что; кр̣там – совершают; нийатам – с постоянством; сан̇га-рахитам – не привязан; ара̄га-двешатаx – без желания и ненависти; апхала-препсуна̄ – без стремления к плодам; учйате – именуется; са̄ттвикам – просветление.
Действие в отречении без пристрастия и отвращения есть действие в просветленном сознании.
Текст 18.24
यत्तु कामेप्सुना कर्म्म साहङ्कारेण वा पुनः ।
क्रियते बहुलायासं तद्राजसमुदाहृतम् ॥२४॥
йат ту ка̄мепсуна̄ карма / са̄хан̇ка̄рен̣а ва̄ пунаx
крийате бахула̄йа̄сам̇ / тад ра̄джасам уда̄хр̣там
ту – но; тат – то; карма – действие; йат – что; крийате – совершается; бахула-а̄йа̄сам – с беспокойством; са-ахан̇ка̄рен̣а – самомнение; ва̄ пунаx – или еще; ка̄ма-ипсуна̄ – стремление к плодам; уда̄хр̣там – именуется; ра̄джасам – возбуждения.
Действие с великим усилием, с желанием быть замеченным и с самолюбованием есть действие в возбужденном состоянии сознания.
Текст 18.25
अनुबन्धं क्षयं हिंसामनपेक्ष्य च पौरुषम् ।
मोहादारभ्यते कर्म्म यत्तत्तामसमुच्यते ॥२५॥
анубандхам̇ кшайам̇ хим̇са̄м / анапекшйа ча паурушам
моха̄д а̄рабхйате карма / йат тат та̄масам учйате
тат – то; карма – действие; йат – что; а̄рабхйате – предпринимают; моха̄т – заблуждения; анапекшйа – без учета; паурушам – личны; анубандхам – с последующим; кшайам – разрушением; ча – и; хим̇са̄м – причинением вреда; учйате – именуется; та̄масам – невежество.
Действие без понимания последствий, с недобрыми намерениями, действие, кое невозможно закончить, есть действие в помраченном состоянии.
Текст 18.26
मुक्तसङ्गोऽनहंवादी धृत्युत्साहसमन्वितः ।
सिद्ध्यसिद्ध्योर्निर्व्विकारः कर्त्ता सात्त्विक उच्यते ॥२६॥
мукта-сан̇го ’нахам̇-ва̄дӣ / дхр̣тй-утса̄ха-саманвитаx
сиддхй-асиддхйор нирвика̄раx / карта̄ са̄ттвика учйате
карта̄ – деятель; мукта-сан̇гаx – свободный от привязанности; анахам̇-ва̄дӣ – свободный от ложного самомнения; саманвитаx – наделен; дхр̣ти – решимостью; утса̄ха – рвение; нирвика̄раx – равнодушен к; сиддхи-асиддхйоx – успех и поражение; учйате – именуется; са̄ттвикаx – в просветлении.