Кто не привязан к плодам своего труда, не имеет ложного самомнения, терпелив, непреклонен в достижении цели, кто одинаково взирает на приобретения и потери, тот действует в просветленном сознании.
Текст 18.27
रागी कर्म्मफलप्रेप्सुर्लुब्धो हिंसात्मकोऽशुचिः ।
हर्षशोकान्वितः कर्त्ता राजसः परिकीर्त्तितः ॥२७॥
ра̄гӣ карма-пхала-препсур / лубдхо хим̇са̄тмако ’ш́учиx
харша-ш́ока̄нвитаx карта̄ / ра̄джасаx парикӣртитаx
карта̄ – делатель; ра̄гӣ – привязан; препсуx – страстно стремящийся; карма-пхала – к плодам усилий; лубдхаx – жадный; хим̇са-а̄тмакаx – завистливый; аш́учиx – нечистый; анвитаx – поглощен; харша – ликует; ш́ока – горе; парикӣртитаx – назван; ра̄джасаx – в возбуждении.
Кто трудится с пристрастием, ради плодов, кто жаден и для достижения цели готов чинить насилие, тот действует в возбужденном состоянии.
Текст 18.28
अयुक्तः प्राकृतः स्तब्धः शठो नैष्कृतिकोऽलसः ।
विषादी दीर्घसूत्री च कर्त्ता तामस उच्यते ॥२८॥
айуктаx пра̄кр̣таx стабдхаx / ш́ат̣хо наишкр̣тико ’ласаx
виша̄дӣ дӣргха-сӯтрӣ ча / карта̄ та̄маса учйате
карта̄ – делатель; айуктаx – не связан; пра̄кр̣таx – в природе; стабдхаx – упрям; ш́ат̣хаx – лжив; наишкр̣тикаx – оскорбляет; аласаx – ленив; виша̄дӣ – угрюм; ча – и; дӣргха-сӯтрӣ – медлителен; учйате – называют; та̄масаx – тьма.
Кто трудится напоказ, не уверен в себе, лжив, ленив, угрюм, недружелюбен и медлителен – действует в помраченном состоянии сознания.
Текст 18.29
बुद्धेर्भेदं धृतेश्चैव गुणतस्त्रिविधं शृणु ।
प्रोच्यमानमशेषेण पृथक्त्वेन धनञ्जय ॥२९॥
буддхер бхедам̇ дхр̣теш́ чаива / гун̣атас три-видхам̇ ш́р̣н̣у
прочйама̄нам аш́ешен̣а / пр̣тхактвена дханан̃джайа
дханан̃джайа – завоеватель богатств; эва – поистине; ш́р̣н̣у – услышь; три-видхам – три вида; бхедам – различно; буддхеx – разума; ча – и; дхр̣теx – решимости; прочйама̄нам – описаны; пр̣тхактвена – в отдельности; аш́ешен̣а – в полной мере; гун̣атаx – свойства.
Теперь, Арджуна, Я расскажу о трех видах рассудительности и верности долгу.
Текст 18.30
प्रवृत्तिञ्च निवृत्तिञ्च कार्य्याकार्य्ये भयाभये ।
बन्धं मोक्षञ्च या वेत्ति बुद्धिः सा पार्थ सात्त्विकी ॥३०॥
правр̣ттим̇ ча нивр̣ттим̇ ча / ка̄рйа̄ка̄рйе бхайа̄бхайе
бандхам̇ мокшам̇ ча йа̄ ветти / буддхиx са̄ па̄ртха са̄ттвикӣ
па̄ртха – сын Притхи; са̄ – тот; буддхиx – разум; йа̄ – что; ветти – понимает; правр̣ттим – что делать; ча – и; нивр̣ттим – чего не делать; ка̄рйа-ака̄рйе – правильный или неправильный поступок; бхайа-абхайе –бояться и не бояться; бандхам – рабство; ча – и; мокшам – освобождение; са̄ттвикӣ – просветления.
Рассудительностью в просветленном состоянии, или благоразумием, Я называю способность различать набожность и безбожие, закон и беззаконие, страх и бесстрашие, долг и пренебрежение долгом, рабство и свободу.
Текст 18.31
यया धर्म्ममधर्म्मञ्च कार्य्यञ्चाकार्य्यमेव च ।
अयथावत्प्रजानाति बुद्धिः सा पार्थ राजसी ॥३१॥
йайа̄ дхармам адхармам̇ ча / ка̄рйам̇ ча̄ка̄рйам эва ча
айатха̄ват праджа̄на̄ти / буддхиx са̄ па̄ртха ра̄джасӣ
па̄ртха – сын Притхи; са̄ – тот; буддхиx – разум; йайа̄ – что; праджа̄на̄ти – различает; айатха̄ват – несовершенно; дхармам – праведность; ча – и; адхармам – зло; ка̄рйам – что делать; ча – и; ака̄рйам – чего не делать; эва – точно; ра̄джасӣ – возбуждения.
Рассудительностью в возбужденном сознании Я называю способность частично отличать набожность от безбожия, закон от беззакония и долг от пренебрежения долгом.
Текст 18.32
अधर्म्मं धर्म्ममिति या मन्यते तमसावृता ।
सर्व्वार्थान्विपरीतांश्च बुद्धिः सा पार्थ तामसी ॥३२॥
адхармам̇ дхармам ити йа̄ / манйате тамаса̄вр̣та̄
сарва̄ртха̄н випарӣта̄м̇ш́ ча / буддхиx са̄ па̄ртха та̄масӣ
па̄ртха – сын Притхи; са̄ – тот; буддхиx – разум; йа̄ – что; манйате – считает; адхармам – безбожие; дхармам – религией; ча – и; ити – так; сарва-артха̄н – все вокруг; випарӣта̄н – наоборот; та̄масӣ – во тьме.
Рассудительностью в помрачении, или безрассудством, Я называю склонность принимать набожность за безбожие, закон за беззаконие, а также не видеть различия между долгом и пренебрежением долгом и, в целом, воспринимать вещи наоборот.