Текст 2.21
वेदाविनाशिनं नित्यं य एनमजमव्ययम् ।
कथं स पुरुषः पार्थ कं घातयति हन्ति कम् ॥२१॥
веда̄вина̄ш́инам̇ нитйам̇ / йа энам аджам авйайам
катхам̇ са пурушаx па̄ртха / кам̇ гха̄тайати ханти кам
па̄ртха – сын Притхи; катхам – как; йаx – тот, кто; веда – знает; энам – эту; авина̄ш́инам – неразрушимую; нитйам – вечную; аджам – безначальную; авйайам – неизменную; кам – кого; ханти – он может убить; кам – кого; саx – этот; пурушаx – человек; гха̄тайати – побудить к убийству.
Кто знает, что сознание неизменно, неуничтожимо, не рождено и неиссякаемо, тот не может быть причиной или орудием смерти.
Текст 2.22
वासांसि जीर्णानि यथा विहाय
नवानि गृह्णाति नरोऽपराणि ।
तथा शरीराणि विहाय जीर्णान्य्
अन्यानि संयाति नवानि देही ॥२२॥
ва̄са̄м̇си джӣрн̣а̄ни йатха̄ виха̄йа
нава̄ни гр̣хн̣а̄ти наро ’пара̄н̣и
татха̄ ш́арӣра̄н̣и виха̄йа джӣрн̣а̄нй
анйа̄ни сам̇йа̄ти нава̄ни дехӣ
йатха̄ – подобно тому как; нараx – человек; виха̄йа – оставляет; джӣрн̣а̄ни – старую и изношенную; ва̄са̄м̇си – одежду; гр̣хн̣а̄ти – принимает; апара̄н̣и – другую; нава̄ни – новую; татха̄ – точно так же; дехӣ – воплощенная душа; виха̄йа – оставляет; джӣрн̣а̄ни – старое; ш́арӣра̄н̣и – тело; сам̇йа̄ти – принимает; анйа̄ни – другое; нава̄ни – новое.
Как человек сбрасывает с себя ветхую одежду и надевает новую, так сознание облачается в новое тело, сбросив старое и никчемное.
Текст 2.23
नैनं छिन्दन्ति शस्त्राणि नैनं दहति पावकः ।
न चैनं क्लेदयन्त्यापो न शोषयति मारुतः ॥२३॥
наинам̇ чхинданти ш́астра̄н̣и / наинам̇ дахати па̄вакаx
на чаинам̇ кледайантй а̄по / на ш́ошайати ма̄рутаx
ш́астра̄н̣и – всевозможным оружием; чхинданти – нельзя пробить; энам – ее; па̄вакаx – огнем; на дахати – невозможно сжечь; энам – ее; а̄паx – водой; на кледайанти – нельзя намочить; энам – ее; ча – и; ма̄рутаx – ветром; на ш́ошайати – нельзя иссушить.
Сознание невозможно пронзить оружием, сжечь огнем, утопить в воде или иссушить ветром.
Тексты 2.24, 25
अच्छेद्योऽयमदाह्योऽयमक्लेद्योऽशोष्य एव च ।
नित्यः सर्व्वगतः स्थाणुरचलोऽयं सनातनः ॥२४॥
अव्यक्तोऽयमचिन्त्योऽयमविकार्य्योऽयमुच्यते ।
तस्मादेवं विदित्वैनं नानुशोचितुमर्हसि ॥२५॥
аччхедйо ’йам ада̄хйо ’йам / акледйо ’ш́ошйа эва ча
нитйаx сарва-гатаx стха̄н̣ур / ачало ’йам̇ сана̄танаx
авйакто ’йам ачинтйо ’йам / авика̄рйо ’йам учйате
тасма̄д эвам̇ видитваинам̇ / на̄нуш́очитум архаси
учйате – говорится; айам – эта; аччхедйаx – неделима; акледйаx – нерастворима; ада̄хйаx – несжигаема; айам – эта; ча – и; эва – верно; аш́ошйаx – неиссушима; нитйаx – вечна; сарва-гатаx – вездесуща; стха̄н̣уx – постоянна; ачалаx – неподвижна; айам – эта; сана̄танаx – всегда существует; айам – эта; авйактаx – неуловима; айам – эта; ачинтйаx – непостижима; айам – эта; авика̄рйаx – неизменна; тасма̄т – поэтому; видитва̄ – зная; эвам – об этом; на архаси – не стоит; ануш́очитум – скорбеть; энам – о ней.
Сознание нельзя расчленить, опалить огнем, рассечь на части или иссушить. Оно вечно, постоянно, неподвижно. Для него не существует преград. Оно недоступно восприятию чувств, непостижимо для ума и не претерпевает ни одного из шести изменений – рождения, роста, размножения, зрелости, старости и умирания. Кто знает о свойствах сознания, тому не о чем сожалеть.
Тексты 2.26, 27
अथ चैनं नित्यजातं नित्यं वा मन्यसे मृतम् ।
तथापि त्वं महाबाहो नैनं शोचितुमर्हसि ॥२६॥
जातस्य हि ध्रुवो मृत्युर्ध्रुवं जन्म मृतस्य च ।
तस्मादपरिहार्य्येऽर्थे न त्वं शोचितुमर्हसि ॥२७॥
атха чаинам̇ нитйа-джа̄там̇ / нитйам̇ ва̄ манйасе мр̣там
татха̄пи твам̇ маха̄-ба̄хо / наинам̇ ш́очитум архаси
джа̄тасйа хи дхруво мр̣тйур / дхрувам̇ джанма мр̣тасйа ча
тасма̄д апариха̄рйе ’ртхе / на твам̇ ш́очитум архаси
ча – и; атха – если даже; манйасе – думаешь; энам – эта; нитйа-джа̄там – рождается; ва̄ – или; нитйам – снова и снова; мр̣там – умирает; татха̄пи – все равно; твам на архаси – ты не должен; ш́очитум – горевать; энам – о ней; маха̄-ба̄хо – сильнорукий, джа̄тасйа – кто рожден; хи – точно; мр̣тйуx – смерть; дхруваx – неизбежна; ча – и; мр̣тасйа – кто умирает; джанма – рождение; дхрувам – неизбежно; тасма̄т – поэтому; твам – ты; архаси – должен; на ш́очитум – не горевать; апариха̄рйе артхе – при неизбежности.