स्वे स्वे कर्म्मण्यभिरतः संसिद्धिं लभते नरः ।
स्वकर्म्मनिरतः सिद्धिं यथा विन्दति तच्छृणु ॥४५॥
све све карман̣й абхиратаx / сам̇сиддхим̇ лабхате нараx
сва-карма ниратаx сиддхим̇ / йатха̄ виндати тач чхр̣н̣у
абхиратаx – будучи привязан; све све – каждый к своему; карман̣и – занятию; нараx – человек; лабхате – достигает; сам̇сиддхим – совершенства; ш́р̣н̣у – теперь послушай; тат – о том; йатха̄ – как; виндати – он приходит; сиддхим – к совершенству; ниратаx – через привязанность; сва-карма – к этому занятию.
Познать свою истинную суть способен лишь тот, кто творит деятельность, соответствующую его природе.
Текст 18.46
यतः प्रवृत्तिर्भूतानां येन सर्व्वमिदं ततम् ।
स्वकर्म्मणा तमभ्यर्च्च्य सिद्धिं विन्दति मानवः ॥४६॥
све све карман̣й абхиратаx / сам̇сиддхим̇ лабхате нараx
сва-карма ниратаx сиддхим̇ / йатха̄ виндати тач чхр̣н̣у
абхиратаx – будучи привязан; све све – каждый к своему; карман̣и – занятию; нараx – человек; лабхате – достигает; сам̇сиддхим – совершенства; ш́р̣н̣у – теперь послушай; тат – о том; йатха̄ – как; виндати – он приходит; сиддхим – к совершенству; ниратаx – через привязанность; сва-карма – к этому занятию.
Человек постигает свою природу, занимаясь естественной для себя деятельностью. Выполняя обязанности, он служит Всевышнему, Кто побуждает к деятельности всякое существо, пронизывает Своей властью все бытие, тем самым возлагая на Себя обязанности Высшего Повелителя.
Текст 18.47
श्रेयान्स्वधर्म्मो विगुणः परधर्म्मात्स्वनुष्ठितात् ।
स्वभावनियतं कर्म्म कुर्व्वन्नाप्नोति किल्बिषम् ॥४७॥
ш́рейа̄н сва-дхармо вигун̣аx / пара-дхарма̄т св-анушт̣хита̄т
свабха̄ва-нийатам̇ карма / курван на̄пноти килбишам
ш́рейа̄н – лучше; сва-дхармаx – свои обязанности; вигун̣аx – несовершенно; пара-дхарма̄т – чужие обязанности; су-анушт̣хита̄т – очень хорошо; курван – выполняя; карма – работу; свабха̄ва-нийатам – собственной природе; на а̄пноти – не навлекает на себя; килбишам – грех.
Лучше исполнять свой долг несовершенно, чем чужой безупречно. Кто верен своему долгу, тот не совершает греха, а потому свободен от ответственности за свои поступки.
Текст 18.48
सहजं कर्म्म कौन्तेय सदोषमपि न त्यजेत् ।
सर्व्वारम्भा हि दोषेण धूमेनाग्निरिवावृताः ॥४८॥
саха-джам̇ карма каунтейа / са-дошам апи на тйаджет
сарва̄рамбха̄ хи дошен̣а / дхӯмена̄гнир ива̄вр̣та̄x
каунтейа – сын Кунти; на тйаджет – нельзя отказываться; карма – от работы; саха-джам – соответствующей естественным наклонностям; апи – даже если; са-дошам – недостатки; хи – поистине; сарва-арамбха̄x – любые усилия; авр̣та̄x – покрыты; дошен̣а – несовершенны; ива – как; агниx – огонь; дхӯмена – дымом.
Нельзя пренебрегать долгом, даже если исполняешь его неумело. В здешнем мире любая деятельность, даже естественная для тебя, омрачена несовершенством, как огонь омрачен дымом.
Текст 18.49
असक्तबुद्धिः सर्व्वत्र जितात्मा विगतस्पृहः।
नैष्कर्म्म्यसिद्धिं परमां सन्न्यासेनाधिगच्छति ॥४९॥
асакта-буддхиx сарватра / джита̄тма̄ вигата-спр̣хаx
наишкармйа-сиддхим̇ парама̄м̇ / саннйа̄сена̄дхигаччхати
буддхиx – разум; асакта – свободен от привязанностей; сарватра – в любом положении; джита-а̄тма̄ – ум обуздан; вигата-спр̣хаx – свободен от желаний; адхигаччхати – достигает; парама̄м – высшего; сиддхим – совершенства; наишкармйа – свободен от последствий; саннйа̄сена – с помощью отречения.
Деятельность не бывает совершенной, но можно добиться совершенства в непривязанности к ее плодам. Высшая цель любого труда – не быть связанным его последствиями.
Текст 18.50
सिद्धिं प्राप्तो यथा ब्रह्म तथाप्नोति निबोध मे ।
समासेनैव कौन्तेय निष्ठा ज्ञानस्य या परा ॥५०॥
сиддхим̇ пра̄пто йатха̄ брахма / татха̄пноти нибодха ме
сама̄сенаива каунтейа / ништ̣ха̄ джн̃а̄насйа йа̄ пара̄
татха̄ – также; нибодха – узнай; ме – от Меня; сама̄сена – вкратце; каунтейа – сын Кунти; йатха̄ – как; пра̄птаx – достиг; сиддхим – совершенства; эва – поистине; а̄пноти – приходит; брахма – постижение духа; йа̄ – что; пара̄ – высшей; ништ̣ха̄ – стойко; джн̃а̄насйа – знанием.