Мы созданы для любви и красоты. И у нас есть все, чтобы их достигнуть. В мире Кришны все пронизано такой красотой, что всё некрасивое воспринимается как грех – ахам твам сарва-папебхьо – «Все некрасивое грешно. Если хочешь, Я избавлю тебя от этого греха, только приди ко Мне во Враджу и попроси об этом. Для Меня и моих преданных религия и нравственный долг настолько уродливы, что мы воспринимаем это как грех». Кришна призывает забыть о собственных интересах, но не ради отречения, а ради служения Ему. Сам по себе отказ от личных интересов ведет к разрушению личности, превращению ее в мертвую материю. Но отказ от личных интересов (сарва-дхарман паритьяджья) ради Кришны (мам экам шаранам враджа) возрождает душу к новой жизни – жизни в любви и преданности, где нет места корысти и равнодушию.
Стремление к любви и красоте заложено в самой нашей природе. В этом стихе Кришна делится самой сокровенной тайной – где найти эту Любовь и Красоту. В «Бхагавад Гите» Кришна указывает цель, а в «Шримад Бхагаватам» преданные объясняют, как ее достичь.
Текст 18.67
इदं ते नातपस्काय नाभक्ताय कदाचन ।
न चाशुश्रूषवे वाच्यं न च मां योऽभ्यसूयति ॥६७॥
идан те на̄тапаска̄йа / на̄бхакта̄йа када̄чана
на ча̄ш́уш́рӯшаве ва̄чйам̇ / на ча ма̄м̇ йо ’бхйасӯйати
идам – это; на када̄чана ва̄чйам – никогда не говори; те – ты; атапаска̄йа – невоздержанному; на – ни; абхакта̄йа – не предан; ча – и; на – ни; аш́уш́рӯшаве – надменный; ча – и; на – ни; йаx абхйасӯйати – тому, кто завидует; ма̄м – Мне.
Но не делись сей сокровенною тайною с людьми неверующими и легкомысленными, с теми, кто завидует Мне, и в ком мысль о служении Мне вызывает отвращение.
Текст 18.68
य इमं परमं गुह्यं मद्भक्तेष्वभिधास्यति ।
भक्तिं मयि परां कृत्वा मामेवैष्यत्यसंशयः ॥६८॥
йа имам̇ парамам̇ гухйам̇ / мад-бхактешв абхидха̄сйати
бхактим̇ майи пара̄м̇ кр̣тва̄ / ма̄м эваишйатй асам̇ш́айаx
йаx – кто; абхидха̄сйати – обучает; имам – этой; парамам – в высшей степени; гухйам – сокровенной; мат-бхактешу – Моих верных слуг; кр̣тва̄ – обретя; пара̄м – высшее; бхактим – преданность; майи – Мне; асам̇ш́айаx – избавившись от всех сомнений; эваишйати – придет; ма̄м – ко Мне.
Всякий, кто открывает тайну сию преданным Мне душам, оказывает Мне лучшего рода служение. Такого человека Я непременно призову в Свою обитель.
Текст 18.69
न च तस्मान्मनुष्येषु कश्चिन्मे प्रियकृत्तमः ।
भविता न च मे तस्मादन्यः प्रियतरो भुवि ॥६९॥
на ча тасма̄н манушйешу / каш́чин ме прийа-кр̣ттамаx
бхавита̄ на ча ме тасма̄д / анйаx прийатаро бхуви
ча – и; на каш́чит – ни один; манушйешу – из людей; прийа-кр̣ттамаx – кто служением доставляет большую радость; ме – Мне; тасма̄т – чем он; ча – и; на бхавита̄ – никогда не будет; анйаx – другого; бхуви – на земле; прийатараx – более дорогого; ме – Мне; тасма̄т – чем он.
Для Меня нет более близкого существа, чем тот, кто возвещает миру о Нашей с тобою беседе, кто раздает чадам Моим сие Сокровище Безусловной Красоты. И так будет всегда.
Текст 18.70
अध्येष्यते च य इमं धर्म्म्यं संवादमावयोः ।
ज्ञानयज्ञेन तेनाहमिष्टः स्यामिति मे मतिः ॥७०॥
адхйешйате ча йа имам̇ / дхармйам̇ сам̇ва̄дам а̄вайоx
джн̃а̄на-йаджн̃ена тена̄хам / ишт̣аx сйа̄м ити ме матиx
ча – и; ахам – Я; сйа̄м – могу быть; ишт̣аx – предметом поклонения; джн̃а̄на-йаджн̃ена – жертвенность в знании; тена – тем; йаx – кто; адхйешйате – изучает; имам – эту; дхармйам – священную; сам̇ва̄дам – беседу; а̄вайоx – между нами; ити – таково; ме – Мое; матиx – мнение.
Кто внемлет Нашим с тобою речам, пересказывает Нашу беседу, размышляет о Наших словах, тот приносит Мне в жертву мудрость и свободу и этим поклоняется Мне. Таково Мое мнение.