Выбрать главу

Маха-бхая – это опасность быть одержимым бесами корысти и отречения. Корысть заставляет снова и снова рождаться и умирать в материальном мире. А отречение убивает душу, растворяя ее в лучах духовного сияния Брахмана. Поэтому святые умоляют: остерегайтесь бхога-бхуми, беса корысти, и тьяга-бхуми, беса отречения.

В «Бхакти-расамрита-синдху» (1.Текст 2.22 и 1.1.9) сказано:

бхукти-мукти сприха-йават

пишачи хриди вартатетават

бхакти-сукхасйатра катхам

абхйудайо бхавет

«Пока ты одержим бесами корысти и отречения, тебе не испить блаженства преданности Кришне».

анйабхилашита сунйам гйана-кармадй анавритам

анукулйена кришнанушиланам бхактир уттама

«Истинной преданностью можно назвать только то, что доставляет радость Всевышнему Господу Кришне. А Кришне доставляет радость только такая преданность, которая не смешана с корыстью, ревностной приверженностью долгу (кармой), желанием познать Дух (гьяной) и слиться с Господом в медитативном трансе (йогой)».

Единственный, кто не представляет опасности для души, – Господь, поэтому Его называют «абхая»  – вне страха. Только служение Ему может избавить душу от бесов похоти и отречения, бхукти и мукти. Избавившись от них, душа открывает сердце для бхакти, преданности. Все, кроме бхакти, представляет смертельную опасность – маха-бхая.

Текст 2.41

व्यवसायात्मिका बुद्धिरेकेह कुरुनन्दन ।

बहुशाखा ह्यनन्ताश्च बुद्धयोऽव्यवसायिनाम् ॥४१॥

вйаваса̄йа̄тмика̄ буддхир / экеха куру-нандана

баху-ш́а̄кха̄ хй ананта̄ш́ ча / буддхайо ’вйаваса̄йина̄м

куру-нандана – любезный потомок Куру; буддхиx – разум; иха – на пути бхакти; вйаваса̄йа-а̄тмика̄ – непоколебим; эка̄ – сосредоточен на одном; хи – верно; буддхайаx – разум; авйаваса̄йина̄м – тех, кто нерешителен; баху-ш́а̄кха̄x – разветвлен; ча – и; ан-анта̄x – без заключения.

Когда разум сосредоточен на служении Истине, он не отвлекается ни на что другое и умиротворен. Это лучшее применение ра­зума, ибо Истина – единственный смысл бытия. Если разум не направлен на служение Истине, он соприкасается с бесчисленными предметами и его раздирают бесчисленные желания.

Тексты 2.42, 43, 44

यामिमां पुष्पितां वाच प्रवदन्त्यविपश्चितः ।

वेदवादरताः पार्थ नान्यदस्तीति वादिनः ॥४२॥

कामात्मानः स्वर्गपराः जन्मकर्म्मफलप्रदाम् ।

क्रियाविशेषबहुलां भोगैश्वर्य्यगतिं प्रति ॥४३॥

भोगैश्वर्य्यप्रसक्तानां तयापहृतचेतसाम् ।

व्यवसायात्मिका बुद्धिः समाधौ न विधीयते ॥४४॥

йа̄м има̄м̇ пушпита̄м̇ ва̄чам̇ / правадантй авипаш́читаx

веда-ва̄да-рата̄x па̄ртха / на̄нйад астӣти ва̄динаx

ка̄ма̄тма̄наx сварга-пара̄ / джанма-карма-пхала-прада̄м

крийа̄-виш́еша-бахула̄м̇ / бхогаиш́варйа-гатим̇ прати

бхогаиш́варйа-прасакта̄на̄м̇ / тайа̄пахр̣та-четаса̄м

вйаваса̄йа̄тмика̄ буддхиx / сама̄дхау на видхӣйате

па̄ртха – сын Притхи; авипаш́читаx – недалекие люди; веда-ва̄да-рата̄x – привязанные к утверждениям Вед; праваданти – провозглашают; йа̄м има̄м – все эти; пушпита̄м – цветистые; ва̄чам – слова; ва̄динаx – они говорят; ити – так; асти – существует; на-анйат – ничего другого, ка̄ма-а̄тма̄наx – гонимые жаждой наслаждений; бахула̄м – множество; крийа̄-виш́еша – пышных обрядов; сварга-пара̄x – вознестись в рай; прати – по направлению; гатим – к цели; бхога – чувственных наслаждений; аиш́варйа – и богатства; прада̄м – это приводит; джанма-карма-пхала – высокое рождение и иные плоды деяний. Прасакта̄на̄м̇ – кто привязан; бхога – к наслаждениям; аиш́варйа – и богатству; апахр̣та-четаса̄м – чьи умы очарованы; тайа̄ – этими; на видхӣйате – не появляется; вйаваса̄йа-а̄тмика̄ – стойкий; буддхиx – разум; сама̄дхау – мысли о Всевышнем.

Невежественным людям не дано понять, что высший долг сознательного существа – служить Истине. Взирая на мир глазами похоти, они отвлекаются на маловажные вещи и полагают, что священные книги учат лишь праведности и добродетелям. Такие глупцы живут ради удовольствий и мечтают вознестись в райские чертоги. Их цель – богатство, чувственные радости, знатное положение и прочие приятные вещи. Глупцы очарованы сладкой, но ядовитой прелестью Писаний, в коих обозначены пышные обряды и жертвоприношения. Прельщенные суетными ценностями, глупцы не видят разницы между пользой и вредом и не решаются посвятить себя бескорыстному служению Истине.