Текст 2.50
बुद्धियुक्तो जहातीह उभे सुकृतदुष्कृते ।
तस्माद्योगाय युज्यस्व योगः कर्म्मसु कौशलम् ॥५०॥
буддхи-йукто джаха̄тӣха / убхе сукр̣та-душкр̣те
тасма̄д йога̄йа йуджйасва / йогаx кармасу кауш́алам
буддхи-йуктаx – наделенный разумом; джаха̄ти – прекращает; убхе – оба; сукр̣та-душкр̣те – благие и дурные поступки; иха – в этой жизни; тасма̄т – поэтому; йуджйасва – стремись; йога̄йа – к соитию; йогаx – соитие; кауш́алам – искусством; кармасу – действий.
Кто не привязан к плодам труда, тот уже в нынешней жизни не сковывает себя последствиями хороших и дурных поступков.Кто действует бескорыстно, тот всегда поступает правильно, ибо разум такого человека умиротворен.
Текст 2.51
कर्म्मजं बुद्धियुक्ता हि फलं त्यक्त्वा मनीषिणः ।
जन्मबन्धविनिर्म्मुक्ताः पदं गच्छन्त्यनामयम् ॥५१॥
карма-джам̇ буддхи-йукта̄ хи / пхалам̇ тйактва̄ манӣшин̣аx
джанма-бандха-винирмукта̄x / падам̇ гаччхантй ана̄майам
хи – поистине; манӣшин̣аx – мудрецы; буддхи-йукта̄x – наделенные разумом; тйактва̄ – оставив; пхалам – плоды; карма-джам – рожденные из корыстных действий; винирмукта̄x – свободны; джанма-бандха – от рабства рождения и смерти; гаччханти – достигают; падам – обители; ана̄майам – без страданий.
С помощью разума можно вырваться из замкнутого круга рождения и смерти.Кто сознательно отказался от плодов труда, тот всегда умиротворен, что есть состояние подлинной свободы.
Текст 2.52
यदा ते मोहकलिलं बुद्धिर्व्यतितरिष्यति ।
तदा गन्तासि निर्व्वेदं श्रोतव्यस्य श्रुतस्य च ॥५२॥
йада̄ те моха-калилам̇ / буддхир вйатитаришйати
тада̄ ганта̄си нирведам̇ / ш́ротавйасйа ш́рутасйа ча
йада̄ – когда; те – твой; буддхиx – разум; вйатитаришйати – выберется; (из) калилам – темного леса; моха – заблуждение; тада̄ – тогда; ганта̄си – ты станешь; нирведам – безразличен; ш́ротавйасйа – к тому, что услышишь; ча – и; ш́рутасйа – к тому, что слышал.
Когда разум твой не прельщен наваждениями, ты безразличен к маловажным вещам,о коих слышал прежде или услышишь позже.
Текст 2.53
श्रुतिविप्रतिपन्ना ते यदा स्थास्यति निश्चला ।
समाधावचला बुद्धिस्तदा योगमवाप्स्यसि ॥५३॥
ш́рути-випратипанна̄ те / йада̄ стха̄сйати ниш́чала̄
сама̄дхав ачала̄ буддхис / тада̄ йогам ава̄псйаси
йада̄ – когда; те – твой; буддхиx – разум; стхасйаси – утвердится; ш́рути-випратипанна̄ – в безразличии ко всевозможным толкованиям Вед; ниш́чала̄ – неподвижный; ачала̄ – устойчивый; сама̄дхав – в отстранении; тада̄ – тогда; ава̄псйаси – ты обретешь; йогам – единения.
Кто не очарован рассказами священных преданий о райских удовольствиях, тот пребывает в состоянии совершенного покоя, в котором легко оценить достоинства безусловной преданности.
Текст 2.54
अर्ज्जुन उवाच ।
स्थितप्रज्ञस्य का भाषा समाधिस्थस्य केशव ।
स्थितधीः किं प्रभाषेत किमासीत व्रजेत किम् ॥५४॥
арджуна ува̄ча
стхита-праджн̃а̄сйа ка̄ бха̄ша̄ / сама̄дхи-стхасйа кеш́ава
стхита-дхӣx ким̇ прабха̄шета / ким а̄сӣта враджета ким
арджунаx ува̄ча – Арджуна сказал; кеш́ава – чернокудрый; стхита-праджн̃а̄сйа – стойким разумом; сама̄дхи-стхасйа – и всегда пребывающего в забытии; ка – какова?; бха̄ша̄ – (его) речь; ким – каким образом?; стхита-дхӣx – человек со стойким разумом; прабха̄шета – говорит; ким – как?; а̄сӣта – он сидит; ким – как?; враджета – он ходит.
Арджуна спросил:
– О Кришна, по каким признакам мне узнать человека, пребывающего в состоянии совершенного покоя? Какие слова он произносит, каков он в окружении людей и наедине с собой? Как поступает в повседневной жизни?
Текст 2.55
श्रीभगवानुवाच ।
प्रजहाति यदा कामान्सर्व्वान्पार्थ मनोगतान् ।
आत्मन्येवात्मना तुष्टः स्थितप्रज्ञस्तदोच्यते ॥५५॥
ш́рӣ бхагава̄н ува̄ча
праджаха̄ти йада̄ ка̄ма̄н / сарва̄н па̄ртха мано-гата̄н
а̄тманй эва̄тмана̄ тушт̣аx / стхита-праджн̃ас тадочйате
ш́рӣ бхагава̄н ува̄ча – Всевышний сказал; па̄ртха – сын Притхи; йада̄ – когда; праджаха̄ти – он оставляет; сарва̄н – все; ка̄ма̄н – желания; манаx-гата̄н – рождающиеся в уме; эва – поистине; а̄тмани – в уме; тушт̣аx – удовлетворен; атмана̄ – своей душой; тада̄ – тогда; учйате – его называют; стхита-праджн̃аx – человеком стойкого разума.