Всевышний отвечал:
– О воин, человека, что пребывает в состоянии совершенного покоя, не привлекают окружающие соблазны. Он понимает, что как частица сознания он чужд миру внешних вещей, и потому ищет счастье внутри себя.
Текст 2.56
दुःखेष्वनुद्विग्नमनाः सुखेषु विगतस्पृहः ।
वीतरागभयक्रोधः स्थितधीर्मुनिरुच्यते ॥५६॥
дуxкхешв анудвигна-мана̄x / сукхешу вигата-спр̣хаx
вӣта-ра̄га-бхайа-кродхаx / стхита-дхӣр мунир учйате
анудвигна-мана̄x – тот, чей ум не обеспокоен; дуxкхешу – страданиями; вигата-спр̣хаx – и свободен от страстных желаний; сукхешу – при возможности удовлетворить чувства; вӣта – свободен; ра̄га – привязанности; бхайа – страха; кродхаx – и гнева; учйате – именуется; муниx – такой мудрец; стхита-дхӣx – обладающим стойким разумом.
Кого не беспокоят три вида внешних воздействий, кто отстранился от мирских удовольствий, не привязан к образам внешнего мира и не испытывает страха и гнева, тот принял правильную точку зрения и пользуется разумом по назначению.
Текст 2.57
यः सर्व्वत्रानभिस्नेहस्तत्तत्प्राप्य शुभाशुभम् ।
नाभिनन्दति न द्वेष्टि तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता ॥५७॥
йаx сарватра̄набхиснехас / тат тат пра̄пйа ш́убха̄ш́убхам
на̄бхинандати на двешт̣и / тасйа праджн̃а̄ пратишт̣хита̄
йаx – тот, кто; анабхиснехаx – без привязанности; сарватра – во всех случаях; тат тат – что бы ни; пра̄пйа – достиг; ш́убха – благоприятное; аш́убха – неблагоприятное; на абхинандати – не веселится; на – и не; двешт̣и – презирает; тасйа – его; праджн̃а̄ – разум; пратишт̣хита̄ – очень стоек.
Кто не обольщается мирскими соблазнами, не радуется, когда находит, и не печалится, когда теряет, тот пребывает в состоянии не мирской радости.
Текст 2.58
यदा संहरते चायं कूर्म्मोऽङ्गानीव सर्व्वशः ।
इन्द्रियाणीन्द्रियार्थेभ्यस्तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता ॥५८॥
йада̄ сам̇харате ча̄йам̇ / кӯрмо ’н̇га̄нӣва сарваш́аx
индрийа̄н̣ӣндрийа̄ртхебхйас / тасйа праджн̃а̄ пратишт̣хита̄
ча – и; йада̄ – когда; индрийа̄н̣ӣ –чувств; индрийа̄-артхебхйаx – от предметов чувств; сарваш́аx – полностью; ива – подобно; айам – этой; кӯрмаx – черепахе; сам̇харате – втягивающей; тасйа – свои; ан̇га̄нӣ – конечности; праджн̃а̄ – его разум; пратишт̣хита̄ – очень стоек.
Кто подчиняет себе чувства, удерживая их от соприкосновения с внешними предметами, подобно черепахе, втягивающей члены в панцирь, тот действительно разумен.
Текст 2.59
विषया विनिवर्त्तन्ते निराहारस्य देहिनः ।
रसवर्ज्जं रसोऽप्यस्य परं दृष्ट्वा निवर्त्तते ॥५९॥
вишайа̄ винивартанте / нира̄ха̄расйа дехинаx
раса-варджам̇ расо ’пй асйа / парам̇ др̣шт̣ва̄ нивартате
дехинаx – для воплощенной души; нира̄ха̄расйа – обуздание чувств; вишайа̄x – предметы чувств; винивартанте – отвергаются насильно; асйа – для такого человека; (все равно есть) расаx – вкус; апи – однако; др̣шт̣ва̄ – осознав; парам – сверх; раса-варджам – нет вкуса к предметам чувств; нивартате – пропадает сам собой.
Можно заставить чувства не соприкасаться с внешними предметами, но это не сделает тебя умиротворенным и свободным, ибо, пока сознаешь себя частью внешнего мира, сохраняется вкус к чувственным удовольствиям. Но этот вкус утрачивается в одно мгновение при встрече с пленительной красотой Безусловной Истины.
Текст 2.60
यततो ह्यपि कौन्तेय पुरुषस्य विपश्चितः ।
इन्द्रियाणि प्रमाथीनि हरन्ति प्रसभं मनः ॥६०॥
йатато хй апи каунтейа / пурушасйа випаш́читаx
индрийа̄н̣и прама̄тхӣни / харанти прасабхам̇ манаx
каунтейа – сын Кунти; прама̄тхӣни – беспокойные; индрийа̄н̣и – чувства; хи – поистине; прабхасам – насильно; харанти – уносят; манаx – ум; апи – даже; пурушасйа – человека; випаш́читаx – проницательного; йататаx – стремится к освобождению.
Живое существо, даже обладая ясным разумом, не способно бесконечно противостоять натиску чувств, поскольку мысль о наслаждениях живет внутри.