Текст 2.61
तानि सर्व्वाणि संयम्य युक्त आसीत मत्परः ।
वशे हि यस्येन्द्रियाणि तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता ॥६१॥
та̄ни сарва̄н̣и сам̇йамйа / йукта а̄сӣта мат-параx
ваш́е хи йасйендрийа̄н̣и / тасйа праджн̃а̄ пратишт̣хита̄
а̄сӣта – положение; сам̇йамйа – держа в узде; та̄ни сарва̄н̣и – все чувства; йуктаx – связанные в преданности; мат-параx – посвященные Мне; хи – ибо; йасйа – тот, чьи; индрийа̄н̣и – чувства; ваш́е – обузданы; тасйа – его; праджн̃а̄ – разум; пратишт̣хита̄ – совершенно тверд.
Но кто доверился Мне, тот естественным образом обуздает чувства. Я, Повелитель чувств, помогу ему. По-настоящему разумен тот, кто просит Меня обуздать его чувстваи не пытается сделать это самостоятельно.
Текст 2.62
ध्यायतो विषयान्पुंसः सङ्गस्तेषूपजायते ।
सङ्गात्सञ्जायते कामः कामात्क्रोधोऽभिजायते ॥६२॥
дхйа̄йато вишайа̄н пум̇саx / сан̇гас тешӯпаджа̄йате
сан̇га̄т сан̃джа̄йате ка̄маx / ка̄ма̄т кродхо ’бхиджа̄йате
пум̇саx – для того; дхйа̄йатаx – кто созерцает в уме; вишайа̄н – предметы чувств; сан̇гаx – привязанность; упаджа̄йате – появляется; тешу – к ним; сан̇га̄т – из привязанности; ка̄маx – желание; сан̃джа̄йате – развивается; ка̄ма̄т – из желания; кродхаx – гнев; абхиджа̄йате – развивается.
Размышляя о чувственных предметах, живое существо соприкасается с ними. Следом возникают желание обладать ими и привязанность к ним. Неспособность удовлетворить желание порождает гнев.
Текст 2.63
क्रोधाद्भवति सम्मोहः सम्मोहात्स्मृतिविभ्रमः ।
स्मृतिभ्रंशाद्बुद्धिनाशो बुद्धिनाशात्प्रणश्यति ॥६३॥
кродха̄д бхавати саммохаx / саммоха̄т смр̣ти-вибхрамаx
смр̣ти-бхрам̇ш́а̄д буддхи-на̄ш́о / буддхи-на̄ш́а̄т пран̣аш́йати
кродха̄т – из гнева; бхавати – происходит; саммохаx – полное заблуждение; саммоха̄т – из этого заблуждения; вибхрамаx – нарушение; смр̣ти – памяти; смр̣ти-бхрам̇ш́а̄т – из нарушения памяти; буддхи-на̄ш́аx – разум пропадает; буддхи-а̄ш́а̄т – а потеряв разум; пран̣аш́йати – человек опускается.
Гнев ведет к умопомрачению, умопомрачение к беспамятству, отсутствие памяти лишает разума. Когда нет разума, ты теряешь все.
Текст 2.64
रागद्वेषविमुक्तैस्तु विषयानिन्द्रियैश्चरन् ।
आत्मवश्यैर्विधेयात्मा प्रसादमधिगच्छति ॥६४॥
ра̄га-двеша-вимуктаис ту / вишайа̄н индрийаиш́ чаран
а̄тма-ваш́йаир видхейа̄тма̄ / праса̄дам адхигаччхати
видхейа-а̄тма̄ – обуздавший чувства; ту – однако; вимуктаиx – свободен; ра̄га – привязанности; двеша – и неприязни; адхигаччхати – достигает; праса̄дам – умиротворения; чаран – даже наслаждаясь; вишайа̄н – предметами чувств; индрийаиx – с помощью чувств; а̄тма-ваш́йаиx – держит в подчинении.
Кто желает обрести свободу, тот должен не просто отречься от мира, а довериться Мне и действовать в согласии с Моей волею.Кто поступает так, тот не испытывает ни привязанности, ни отвращения к предметам чувств, хотя и соприкасается с ними. Такая душа всегда пребывает в состоянии устойчивого равновесия.
Текст 2.65
प्रसादे सर्व्वदुःखानां हानिरस्योपजायते ।
प्रसन्नचेतसो ह्यशु बुद्धिः पर्य्यवतिष्ठते ॥६५॥
праса̄де сарва-дуxкха̄на̄м̇ / ха̄нир асйопаджа̄йате
прасанна-четасо хй а̄ш́у / буддхиx парйаватишт̣хате
праса̄де – когда обретается милость; ха̄ниx – уменьшение; сарва дуxкха̄на̄м – всех страданий; упаджа̄йате – происходит; буддхиx – разум; асйа – такого человека; прасанна-четасаx – чей ум ясен; хи – верно; а̄ш́у – очень скоро; парйаватишт̣хате – тверд во всех отношениях.
В состоянии душевного равновесия живому существу неведомы печали и тревоги – ему легко сосредоточиться на желанной цели. Воистину лишь преданностью можно обрести вечный мир.
Текст 2.66
नास्ति बुद्धिरयुक्तस्य न चायुक्तस्य भावना ।
न चाभावयतः शान्तिरशान्तस्य कुतः सुखम् ॥६६॥
на̄сти буддхир айуктасйа / на ча̄йуктасйа бха̄вана̄
на ча̄бха̄вайатаx ш́а̄нтир / аш́а̄нтасйа кутаx сукхам
айуктасйа – не связан с Господом; на асти – не бывает; буддхиx – духовного разума; ча – и; айктасйа – не связан с Господом; на бха̄вана̄ – не может медитировать на Парамешвару; ча – и; абха̄вайатаx – кто не мыслит; на – не; ш́а̄нтиx – мира; аш́а̄нтасйа – не умиротворен; кутаx – откуда; сукхам – счастье.