Кто не может совладать с чувствами, тот действует безрассудно и перестает здраво мыслить. Кто не способен здраво мыслить, тот вечно обеспокоен. Когда ум обеспокоен, не может быть настоящего счастья.
Текст 2.67
इन्द्रियाणां हि चरतां यन्मनोऽनुविधीयते ।
तदस्य हरति प्रज्ञां वायुर्नावमिवाम्भसि ॥६७॥
индрийа̄н̣а̄м̇ хи чарата̄м̇ / йан мано ’нувидхӣйате
тад асйа харати праджн̃а̄м̇ / ва̄йур на̄вам ива̄мбхаси
хи – точно как; ва̄йуx – ветер; харати – уносит; на̄вам – лодку; амбхаси – на воде; ива – так же; тат манаx – ум; асйа – человека; йат – что; анувидхӣйате – следует; чарата̄м – гоняясь; индрийа̄н̣а̄м – чувств; харати – уносит прочь; праджн̃а̄м – его разум.
Как утлое суденышко в безбрежном море несется по волнам, подгоняемое ветром, так ум мчится за чувствами, что мечутся между образами внешнего мира. Ум, попавший под влияние чувств, лишает человека разума.
Текст 2.68
तस्माद्यस्य महाबाहो निगृहीतानि सर्व्वशः ।
इन्द्रियाणीन्द्रियार्थेभ्यस्तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता ॥६८॥
тасма̄д йасйа маха̄-ба̄хо / нигр̣хӣта̄ни сарваш́аx
индрийа̄н̣ӣндрийа̄ртхебхйас / тасйа праджн̃а̄ пратишxита̄
тасма̄т – поэтому; маха̄-ба̄хо – сильнорукий; йасйа – чьи; индрийа̄н̣ӣ – чувства; нигр̣хӣта̄ни – отстранены; сарваш́аx – во всех отношениях; индрийа-артхебхйаx – от предметов чувств; тасйа – его; праджн̃а̄ – разум; пратишxита̄ – стоек.
Кто отстранил чувства от образов внешнего мира и предал их во служение Мне, тот воистину разумен.
Текст 2.69
या निशा सर्व्वभूतानां तस्यां जागर्त्ति संयमी ।
यस्यां जाग्रति भूतानि सा निशा पश्यतो मुनेः ॥६९॥
йа̄ ниш́а̄ сарва-бхӯта̄на̄м̇ / тасйа̄м̇ джа̄гарти сам̇йамӣ
йасйа̄м̇ джа̄грати бхӯта̄ни / са̄ ниш́а̄ паш́йато мунеx
тасйа̄м – в этом; йа̄ – что; ниш́а̄ – ночью; сарва-бхӯта̄на̄м – для всех существ; сам̇йамӣ – человек с твердым разумом; джа̄гарти – бодрствует; йасйам – в каком; бхӯта̄ни – обычные существа; джа̄грати – бодрствуют; са̄ – это; ниш́а̄ – ночью; паш́йатаx – для просветленного; мунеx – мыслителя.
Что день для умиротворённого, то ночь для искателей удовольствий. Что свет для глупцов, то мрак для узревшего истину.
Разъяснение
То, что происходит во внутренней реальности, – сон для тех, кто пребывает во внешнем мире. То, что происходит во внешнем мире, – сон для тех, чье сознание обращено внутрь. Кто пребывает во внутреннем мире, тот черпает радость внутри. Кто пребывает во внешнем мире, тот мечется между телесными удовольствиями и лишает себя подлинной радости.
Текст 2.70
आपूर्य्यमाणमचलप्रतिष्ठं
समुद्रमापः प्रविशन्ति यद्वत् ।
तद्वत्कामा यं प्रविशन्ति सर्व्वे
स शान्तिमाप्नोति न कामकामी ॥७०॥
а̄пӯрйама̄н̣ам ачала-пратишт̣хам̇
самудрам а̄паx правиш́анти йадват
тадват ка̄ма̄ йам̇ правиш́анти сарве
са ш́а̄нтим а̄пноти на ка̄ма-ка̄мӣ
йадват – подобно; а̄паx – воды; правиш́анти – входят; самудрам – океан; а̄пӯрйама̄н̣ам – наполняется; ачала-пратишт̣хам – незыблем; тадват – так и; йам – тот, в кого; сарве – все; ка̄ма̄x – беспокойства; правиш́анти – насильно входят; ачала-пратишт̣хам – непоколебимым и спокойным; саx – он; а̄пноти – достигает; ш́а̄нтим – мир; на – а не; ка̄ма-ка̄мӣ – исполнить свои желания.
Подобно морю, что никогда не выходит из берегов, хотя в него вливаются многочисленные реки, живое существо с сознанием, обращенным внутрь, не подвержено влиянию внешнего мира, хотя через чувства соприкасается с ним. Кто сумел обратить сознание внутрь, тот всегда умиротворен и самодостаточен. Это есть признак мудрости и ясного разума. Кто ищет умиротворения и счастья во внешнем мире, тот никогда не добьется желаемого.
Текст 2.71
विहाय कामान्यः सर्व्वान्पुमांश्चरति निःस्पृहः ।
निर्म्ममो निरहङ्कारः स शान्तिमधिगच्छति ॥७१॥
виха̄йа ка̄ма̄н йаx сарва̄н / пума̄м̇ш́ чарати ниxспр̣хаx
нирмамо нирахан̇ка̄раx / са ш́а̄нтим адхигаччхати
йаx – те; пума̄н – люди; виха̄йа – отбрасывают прочь; сарва̄н – все; ка̄ма̄н – материальные желания; чарати – ходят; ниx-спр̣хаx – свободные от неодолимых стремлений; нир-мамаx – без чувства обладания; нир-ахан̇ка̄раx – без ложного самомнения; саx – он; адхигаччхати – достигает; ш́а̄нтим – умиротворения.