Текст 3.6
कर्म्मेन्द्रियाणि संयम्य य आस्ते मनसा स्मरन् ।
इन्द्रियार्थान्विमूढात्मा मिथ्याचारः स उच्यते ॥६॥
кармендрийа̄н̣и сам̇йамйа / йа а̄сте манаса̄ смаран
индрийа̄ртха̄н вимӯд̣ха̄тма̄ / митхйа̄ча̄раx са учйате
саx вимӯд̣ха-а̄тма̄ – глупец; йаx – кто; сам̇йамйа – обуздывает; карма-индрийа̄н̣и – действующие органы чувств; а̄сте – продолжает; смаран – сосредоточие; индрийа-артха̄н – на предметы чувств; манаса̄ – ума; учйате – именуется; митхйа-а̄ча̄раx – притворщиком.
Глупец и лицемер тот, кто ограничивает деятельность рук и ног, но сам размышляет о предметах чувств.
Текст 3.7
यस्त्वन्द्रियाणि मनसा नियम्यारभतेऽर्ज्जुन ।
कर्म्मेन्द्रियैः कर्म्मयोगमसक्तः स विशिष्यते ॥७॥
йас тв индрийа̄н̣и манаса̄ / нийамйа̄рабхате ‘рджуна
кармендрийаиx карма-йогам / асактаx са виш́ишйате
ту – однако; арджуна – Арджуна; саx йаx – тот, кто; асактаx – без привязанности; нийамйа – обуздывает; индрийа̄н̣и – чувства; манаса̄ – с помощью ума; а̄рабхате – начинает; карма-йогам – отказ от деяний; карма-индрийаиx – используя действующие органы чувств; виш́ишйате – стоит гораздо выше.
Мирянин, умом обуздавший чувства и не привязанный к плодам труда, выше лицемера, отказавшегося от деятельности. Действуя правильно, человек вырывается из пут заблуждений.
Текст 3.8
नियतं कुरु कर्म्म त्वं कर्म्म ज्यायो ह्यकर्म्मणः ।
शरीरयात्रापि च ते न प्रसिद्ध्येदकर्म्मणः ॥८॥
нийатам̇ куру карма твам̇ / карма джйа̄йо хй акарман̣аx
ш́арӣра-йа̄тра̄пи ча те / на прасидхйед акарман̣аx
твам – ты; куру – должен выполнять; карма – обязанности; нийатам – следуя заветам; хи – точно; карма – действие; джйа̄йаx – лучше; акарман̣ах – бездействия; ча – и; апи – даже; йа̄тра̄ – поддержание; те – твоего; ш́арӣра – тела; на прасидхйет – невозможно; акарман̣аx – без действий.
Бездействуя, нельзя поддержать своего существования. Потому лучше неумело выполнять свой долг, чем не выполнять его вовсе.
Разъяснение
Если человек верен долгу, но не ради плодов труда, его сердце постепенно очищается от корысти, и он порывает связь с суетным миром. Когда же душа превосходит состояние непривязанности и свободы, Всевышний призывает ее в Свою обитель бескорыстной преданности.
Текст 3.9
यज्ञार्थात्कर्म्मणोऽन्यत्र लोकोऽयं कर्म्मबन्धनः ।
तदर्थं कर्म्म कौन्तेय मुक्तसङ्गः समाचर ॥९॥
йаджн̃а̄ртха̄т карман̣о ’нйатра / локо ’йам̇ карма-бандханаx
тад-артхам̇ карма каунтейа / мукта-сан̇гаx сама̄чара
каунтейа – сын Кунти; анйатра – любое другое; карман̣ах – нишкама-кармы; йаджн̃а-артха̄т – посвященной Господу Вишну; айам – этим; локаx – людям; карма-бандханаx – рабство из-за действий; мукта-сан̇гаx – свободен от привязанности; сама̄чара – исполняй; карма – работу; тад-артхам – для Него.
Труд не ради себя, но ради Всевышнего, есть жертвоприношение. Всякая работа ради плодов приковывает к колесу рождения и смерти. Не вожделей к плодам труда, но исполняй долг как жертвоприношение. Бескорыстный труд ведет к преданности Высшему. Когда Всевышний откроется тебе, ты обретешь чистую, ни с чем не смешанную преданность Ему.
Текст 3.10
सहयज्ञाः प्रजाः सृष्ट्वा पुरोवाच प्रजापतिः ।
अनेन प्रसविष्यध्वमेष वोऽस्त्विष्टकामधुक् ॥१०॥
саха-йаджн̃а̄x праджа̄x ср̣шт̣ва̄ / пурова̄ча праджа̄патиx
анена прасавишйадхвам / эша во ‘ств ишт̣а-ка̄ма-дхук
пура̄ – в древности; ср̣шт̣ва̄ – сотворив; праджа̄x – потомков; саха-йаджн̃а̄x – вместе с брахманами, умеющими совершать жертвоприношения; праджа̄-патиx – владыка живых существ; ува̄ча – сказал; анена – с помощью жертвы; прасавишйадхвам – процветайте все больше и больше; асту – да будет; эшаx – это жертвоприношение; ваx – ваши; ишт̣а-ка̄мадхук – исполнит сокровенные желания.
Произведя на свет обитателей Вселенной, творец велел им совершать жертвоприношения: «Чада мои, пусть жертвенный труд будет для вас убежищем. Творя жертвы, вы будете радоваться и процветать. Жертвуя, вы утолите все свои желания.
Текст 3.11
देवान्भावयतानेन ते देवा भावयन्तु वः ।
परस्परं भावयन्तः श्रेयः परमवाप्स्यथ ॥११॥
дева̄н бха̄вайата̄нена / те дева̄ бха̄вайанту ваx