параспарам̇ бха̄вайантаx / ш́рейаx парам ава̄псйатха
бха̄вайата̄ – удовлетворяя; дева̄н – богов; анена – этой ягьей; те – эти; дева̄x – боги; бха̄вайанту – должны удовлетворить; ваx – вас; бха̄вайантаx – удовлетворяя; параспарам – друг друга; ава̄псйатха – вы достигнете; парам – высшего; ш́рейаx – блага.
Жертвою добивайтесь благосклонности богов, и они, довольные вами, обеспечат вам успех во всех начинаниях. Взаимное расположение поможет вам пользоваться благами мира».
Текст 3.12
इष्टान्भोगान्हि वो देवा दास्यन्ते यज्ञभाविताः ।
तैर्दत्तानप्रदायैभ्यो यो भुङ्क्ते स्तेन एव सः ॥१२॥
ишт̣а̄н бхога̄н хи во дева̄ / да̄сйанте йаджн̃а-бха̄вита̄x
таир датта̄н апрада̄йаибхйо / йо бхун̇кте стена эва саx
йаджн̃а-бха̄вита̄x – удовлетворение жертвоприношением; хи – поистине; дева̄x – боги; да̄сйанте – одарят; ваx – вас; ишт̣а̄н – желанными; бхога̄н – наслаждениями; йаx – тот же, кто; бхун̇кте – наслаждается; датта̄н – тем, что даровано; таиx – ими; апрада̄йа – не предлагая; эбхйаx – богам; саx – он; эва – точно; (является) стенаx – вором.
Боги – Мои наперсники в сотворенном мире. Они удовлетворят все твои потребности, если будут довольны твоею жертвою.С Моего ведома посылают они людям дождь, солнце и все, что необходимо для обильной пищи. Но кто наслаждается дарами природы, не предлагая их богам, совершает грех воровства.
Текст 3.13
यज्ञशिष्टाशिनः सन्तो मुच्यन्ते सर्व्वकिल्बिषैः ।
भुञ्जते ते त्वघं पापा ये पचन्त्यात्मकारणात् ॥१३॥
йаджн̃а-ш́ишт̣а̄ш́инаx санто / мучйанте сарва-килбишаиx
бхун̃джате те тв агхам̇ па̄па̄ / йе пачантй а̄тма-ка̄ран̣а̄т
сантаx – святые люди; аш́инаx – едят; йаджн̃а-ш́ишт̣а – пищу, оставшуюся после жертвоприношения; мучйанте – они избавляются; сарва-килбишаих – от всех грехов; ту – но; те – те; па̄па̄x – грешники; йе – которые; бхун̃джате – едят; а̄тма-ка̄ран̣а̄т – ради самих себя; пачанти – потребляют; агхам – грех.
Принимая в пищу остатки пяти жертвоприношений вселенским богам, праведная душа искупает пять грехов насилия. Скупцы, вкушающие дары природы лишь для своего удовлетворения, приобщаются к греху.
Текст 3.14
अन्नाद्भवन्ति भूतानि पर्ज्जन्यादन्नसम्भवः ।
यज्ञाद्भवति पर्ज्जन्यो यज्ञः कर्म्मसमुद्भवः ॥१४॥
анна̄д бхаванти бхӯта̄ни / парджанйа̄д анна-самбхаваx
йаджн̃а̄д бхавати парджанйо / йаджн̃аx карма-самудбхаваx
бхӯта̄ни – живые существа; анна̄т – от зерна; бхаванти – развиваются; парджанйа̄т – от дождя; анна – зерно; самбхаваx– произрастает; йаджн̃а̄т – от жертвоприношений; парджанйаx – дожди; бхавати – появляются; йаджн̃аx – жертвоприношение; самудбхаваx – рождается из; карма – предписанного долга.
Живые существа растут от пищи, пища растет от дождя. Дождь происходит от жертвоприношения, а жертвенное таинство происходит от действия.
Текст 3.15
कर्म्म ब्रह्मोद्भवं विद्धि ब्रह्माक्षरसमुद्भवम् ।
तस्मात्सर्व्वगतं ब्रह्म नित्यं यज्ञे प्रतिष्ठितम् ॥१५॥
карма брахмодбхавам̇ виддхи / брахма̄кшара-самудбхавам
тасма̄т сарва-гатам̇ брахма / нитйам̇ йаджн̃е пратишт̣хитам
виддхи – знай, что; карма – дело; удбхавам – берет начало; брахма – в Ведах; брахма – Веды; самудбхавам – рождены из; акшара – Наблюдатель; тасма̄т – поэтому; сарва-гатам – вездесущий; брахма – верховный Брахман; нитйам – всегда; пратишт̣хитам – присутствует; йаджн̃е – в жертвоприношении.
Действие рождается из Вед, Веды происходят из Безупречного Существа. За всяким жертвоприношением стоит Вездесущий Бог.
Текст 3.16
एवं प्रवर्त्तितं चक्रं नानुवर्त्तयतीह यः ।
अघायुरिन्द्रियारामो मोघं पार्थ स जीवति ॥१६॥
эвам̇ правартитам̇ чакрам̇ / на̄нувартайатӣха йаx
агха̄йур индрийа̄ра̄мо / могхам̇ па̄ртха са джӣвати
па̄ртха – сын Притхи; иха – здесь; йаx – тот, кто; на анувартайати – не следует; чакра – круг; эвам – так; правартитам – приведенному в действие; индрийа-а̄ра̄маx – удовлетворяющим свои чувства; агха̄йуx – вместилищем греха; саx – он; джӣвати – живет; могхам – напрасно.
Если живое существо, сколь мудро и благочестиво оно ни было, нарушает этот порядок Всевышнего, оно, несомненно, живет во грехе и будет страдать за свои злодеяния.