О воин, Мне, Царю царствующих, не к чему стремиться, ибо все принадлежит Мне.Я, Владыка всего сущего, не связан долгом, но даже Я действую.
Текст 3.23
यदि ह्यहं न वर्त्तेयं जातु कर्म्मण्यतन्द्रितः ।
मम वर्त्त्मानुवर्त्तन्ते मनुष्याः पार्थ सर्व्वशः ॥२३॥
йади хй ахам̇ на вартейам̇ / джа̄ту карман̣й атандритаx
мама вартма̄нувартанте / манушйа̄x па̄ртха сарваш́аx
па̄ртха – сын Притхи; хи – верно; йади – если; джа̄ту – когда-нибудь; ахам – Я; на вартейам на – не исполню; карман̣и – Свой долг; атандритаx – с великим тщанием; манушйа̄x – все люди; анувартанте – последуют; мама – Моим; вартма – путем; сарваш́аx – во всех отношениях.
Если Я перестану действовать, люди, последовав за Мной, откажутся исполнять свой долг и тем погубят себя.
Текст 3.24
उत्सीदेयुरिमे लोका न कुर्य्यां कर्म्म चेदहम् ।
सङ्करस्य च कर्त्ता स्यामुपहन्यामिमाः प्रजाः ॥२४॥
утсӣдейур име лока̄ / на курйа̄м̇ карма чед ахам
сан̇карасйа ча карта̄ сйа̄м / упаханйа̄м има̄x праджа̄x
чет – если бы; курйа̄м – Я не стал исполнять; карма – предписанных обязанностей; име – все эти; лока̄x – люди; утсӣдейуx – пришли бы в упадок; ахам – Я; сйа̄м – был бы; карта̄ – причиной появления; сан̇карасйа – дурного потомства; ча – и; упаханйа̄м – Я погубил бы; има̄x – всех этих; праджа̄x – людей.
В обществе воцарится смута, на свет народятся нечестивцы. Я буду повинен в том, что испортил целые поколения.
Текст 3.25
सक्ताः कर्म्मण्यविद्वांसो यथा कुर्व्वन्ति भारत ।
कुर्य्याद्विद्वांस्तथासक्तश्चिकीर्षुर्लोकसङ्ग्रहम् ॥२५॥
сакта̄x карман̣й авидва̄м̇со / йатха̄ курванти бха̄рата
курйа̄д видва̄м̇с татха̄сакташ́ / чикӣршур лока-сан̇грахам
бха̄рата – о Бхарата; йатха̄ – подобно тому как; авидва̄м̇саx – невежественные люди; сакта̄x – привязанные; карман̣и – к своим обязанностям; курванти – исполняют (их); татха̄ – точно так же; видва̄н – ученый человек; курйа̄т – должен действовать; асактаx – без привязанности; чикӣршуx – желая предоставить; лока-сан̇грахам – защиту людям.
Мудрый, чей разум обращен внутрь, должен действовать хотя бы для того, чтобы научить других действовать бескорыстно.
Текст 3.26
न बुद्धिभेदं जनयेदज्ञानां कर्म्मसङ्गिनाम् ।
योजयेत्सर्व्वकर्म्माणि विद्वान्युक्तः समाचरन् ॥२६॥
на буддхи-бхедам̇ джанайед / аджн̃а̄на̄м̇ карма-сан̇гина̄м
йоджайет сарва-карма̄н̣и / видва̄н йуктаx сама̄чаран
видва̄н – мудрый человек; на джанайет – не должен создавать; буддхи-бхедам – смятение в разуме; аджн̃а̄на̄м – невежественных людей; карма-сан̇гина̄м – которые привязаны к корыстным действиям; (вместо этого) йуктаx – владея своим умом; сама̄чаран – действуя подобающим образом; йоджайет – он должен побуждать (их) выполнять; сарва – все; карма̄н̣и – действия (обязанности).
Приверженцы пути самопознания не должны смущать умы невежественных, привязанных к мирским удовольствиям людей назиданиями вроде: «Оставьте свой долг! Будьте свободны!» Напротив, мудрый действует во исполнение долга, но не привязывается к плодам труда. Так он вовлекает в благую деятельность обычных людей.
Текст 3.27
प्रकृतेः क्रियमाणानि गुणैः कर्म्माणि सर्व्वशः ।
अहङ्कारविमूढात्मा कर्त्ताहमिति मन्यते ॥२७॥
пракр̣теx крийама̄н̣а̄ни / гун̣аиx карма̄н̣и сарваш́аx
ахан̇ка̄ра-вимӯд̣ха̄тма̄ / карта̄хам ити манйате
сарваш́аx – во всех отношениях; карма̄н̣и – поступки; крийама̄н̣а̄ни – совершаются; гун̣аиx – свойствами (понуждающими силами); пракр̣теx – (принадлежащей Господу) материальной природы; ахан̇ка̄ра-вимӯд̣ха-а̄тма̄ – тот, кто сбит с толку ложным самомнением; манйате – думает; ити – это; ахам – я; карта̄ – совершаю поступки.
В действительности всякое деяние осуществляется (чувствами, приводимыми в движение) внешней природой в ее трех состояниях. Но тот, кто не отличает себя от вещественной природы, себя настоящего от себя кажущегося, опрометчиво думает:«Я совершил этот поступок».
Текст 3.28
तत्त्ववित्तु महाबाहो गुणकर्म्मविभागयोः ।
गुणा गुणेषु वर्त्तन्त इति मत्वा न सज्जते ॥२८॥