таттвавит ту маха̄-ба̄хо / гун̣а-карма-вибха̄гайоx
гун̣а̄ гун̣ешу вартанта / ити матва̄ на саджджате
маха̄-ба̄хо – сильнорукий; ту – однако; таттва-вит – тот, кто постиг науку; вибха̄гайоx – различения; (между атмой и) гун̣а-карма – материальными свойствами и законами кармы; матва̄ – понимая; ити – что это; гун̣а̄x – чувства; вартанте – взаимодействуют; (с) гун̣ешу – предметами чувств (такими как форма и прочее); на саджджате – не привязывается.
О сильнорукий, кто знает, что вещество существует в трех состояниях – умиротворения, возбуждения и помрачения – и что у каждого состояния есть своя движущая сила, а чувства и предметы ощущений относятся к разным состояниям единого вещества, тот не мнит себя деятелем. Такая душа понимает, что любое орудие чувств – ухо, кожа, глаз, язык и нос – управляется высшей силой и попросту занято поиском своего предмета – звука, поверхности, цвета, вкуса и запаха.
Текст 3.29
प्रकृतेर्गुणसम्मूढाः सज्जन्ते गुणकर्म्मसु ।
तानकृत्स्नविदो मन्दान्कृत्स्नविन्न विचालयेत् ॥२९॥
пракр̣тер гун̣а-сам̇мӯд̣ха̄x / саджджанте гун̣а-кармасу
та̄н акр̣тсна-видо манда̄н / кр̣тсна-вин на вича̄лайет
(те, кто) сам̇мӯд̣ха̄x – сбиты с толку; гун̣а – свойствами; пракр̣теx – материальной природы; саджджанте – привязываются; гун̣акармасу – к этим свойствам и карме; кр̣тсна-вит – тот, кто обладает совершенным знанием; на вича̄лайет – не должен беспокоить; та̄н – тех; манда̄н – кто менее разумен; акр̣тсна-видаx – чье знание несовершенно.
Сознание, плененное наваждениями, напоминает одержимого. Оно теряет рассудительность и пристращается к чувственным удовольствиям. Мудрый не должен смущать невежественных людей истинами об отречении и свободе. Пусть человек трудится, но не привязывается к плодам труда, ибо труд без привязанности делает тебя свободным.
Текст 3.30
मयि सर्व्वाणि कर्म्माणि सन्न्यस्याध्यात्मचेतसा ।
निराशीर्निर्म्ममो भूत्वा युध्यस्व विगतज्वरः ॥३०॥
майи сарва̄н̣и карма̄н̣и / саннйасйа̄дхйа̄тма-четаса̄
нира̄ш́ӣр нирмамо бхӯтва̄ / йудхйасва вигата-джвараx
адхйа̄тма-четаса̄ – с умом, сосредоточенным на атме; саннйасйа – полностью оставив; сарва̄н̣и – все; карма̄н̣и – виды действий; майи – ко Мне; бхӯтва̄ – будучи; нира̄ш́ӣx – свободным от желаний; нирмамаx – без чувства обладания чем-либо; вигата-джвараx – не скорбя ни о чем; йуджйасва – сражайся.
Посвяти весь свой труд Мне, сознавая, что всеми твоими поступками управляет извечный Господь. В таком сознании ты избавишься от чувства собственности и скорби. Возьми оружие и сражайся, ибо в этом твой долг.
Текст 3.31
ये मे मतमिदं नित्यमनुतिष्ठन्ति मानवाः ।
श्रद्धावन्तोऽनसूयन्तो मुच्यन्ते तेऽपि कर्म्मभिः ॥३१॥
йе ме матам идам̇ нитйам / анутишт̣ханти ма̄нава̄x
ш́раддха̄ванто ‘насӯйанто / мучйанте те ‘пи кармабхиx
те – те; ма̄нава̄x – люди; йе – которые; анасӯйантаx – свободны от склонности искать недостатки; ш́раддха̄вантаx – с полной верой; нитйам – всегда; анутишт̣ханти – следуют; идам – этому; ме – Моему; матам – наставлению; мучйанте – свободны; апи – также; кармабхиx – от рабства корыстных действий.
В ком живет вера в Мое слово, кто не завидует Мне и действует бескорыстно ради Меня, тот не связан ответственностью за свои дела, хотя и продолжает действовать.
Текст 3.32
ये त्वेतदभ्यसूयन्तो नानुतिष्ठन्ति मे मतम् ।
सर्व्वज्ञानविमूढांस्तान्विद्धि नष्टानचेतसः ॥३२॥
йе тв этад абхйасӯйанто / на̄нутишт̣ханти ме матам
сарва-джн̃а̄на-вимӯд̣ха̄м̇с та̄н / виддхи нашт̣а̄н ачетасаx
ту – но; йе – те; абхйасӯйантаx – завистники; (которые) на анутишт̣ханти – не следуют; этат – этому; ме – Моему; матам – учению; виддхи – знай, что; та̄н – они; ачетасаx – лишены здравомыслия; вимӯд̣ха̄н – обмануты; сарва-джн̃а̄на – во всех областях знания; нашт̣а̄н – терпят поражение.
Но кто завидует Мне и не слушает Моего слова, тот последний безумец. Такое живое существо пребывает в невежестве и обречено на гибель.
Текст 3.33
सदृशं चेष्टते स्वस्याः प्रकृतेर्ज्ञानवानपि ।
प्रकृतिं यान्ति भूतानि निग्रहः किं करिष्यति ॥३३॥
садр̣ш́ам̇ чешт̣ате свасйа̄x / пракр̣тер джн̃а̄нава̄н апи