Выбрать главу

пракр̣тим̇ йа̄нти бхӯта̄ни / ниграхаx ким̇ каришйати

апи – даже; джн̃а̄на-ва̄н – мудрый человек; чешт̣ате – прилагает усилия; садр̣ш́ам – сообразно; свасйа̄x – своим; пракр̣теx – наклонностям; бхӯта̄ни – все существа; йа̄нти – следуют; пракр̣тим – (своей) природе; ким – что?; каришйати – даст; ниграхаx – подавление.

Даже ученый муж не в силах совладать с врожденными пороками и поступает как велит ему природа. Кто не слушает Мое слово, тот делается рабом дурных наклонностей.Он не боится ни закона веры, ни закона общества.

Текст 3.34

इन्द्रियस्येन्द्रियस्यार्थे रागद्वेषौ व्यवस्थितौ ।

तयोर्न वशमागच्छेत्तौ ह्यस्य परिपन्थिनौ ॥३४॥

индрийасйендрийасйа̄ртхе / ра̄га-двешау вйавастхитау

тайор на ваш́ам а̄гаччхет / тау хй асйа парипантхинау

индрийасйа-артхе – в каждом предмете чувств; индрийасйа – каждого чувства; ра̄га – привязанность; двешау – неприязнь; вйавастхитау – присутствует; на а̄гаччхет – человек не должен становиться; ваш́ам – подвластным; тайоx – им; тау – они (привязанность и неприязнь); хи парипантхинау – точно являются препятствиями; асйа – для него (кто живет духовной жизнью).

Хотя чувства тянутся к предметам чувств и увлекают тебя, ты не должен поддаваться соблазну. Чувства – злейший враг того, чья цель – познать себя и обрести свободу.

Текст 3.35

श्रेयान्स्वधर्म्मो विगुणः परधर्म्मात्स्वनुष्ठितात् ।

स्वधर्म्मे निधनं श्रेयः परधर्म्मो भयावहः ॥३५॥

ш́рейа̄н сва-дхармо вигун̣аx / пара-дхарма̄т сванушт̣хита̄т

сва-дхарме нидханам̇ ш́рейаx / пара-дхармо бхайа̄вахаx

ш́рейа̄н – лучше; (исполнять) сва-дхармаx – свой собственный долг; вигун̣аx – несовершенным образом; (чем) пара-дхарма̄т – обязанности другого человека; су-анушт̣хита̄т – совершенно исполнять; нидханам – смерть; ш́рейаx – лучше; сва-дхарме – (во время) исполнения своего долга; пара-дхармаx – выполнение чужих обязанностей; бхайаа̄вахаx – таит в себе опасность.

Лучше исполнять свой долг несовершенно, чем чужой безупречно. Знай, даже смерть во благо, если исполняешь свой долг. Но идти чужой дорогой небезопасно.

Разъяснение

Чистая преданность Господу – Тому, кто вне добра и зла, – естественное состояние души. Даже если поступок преданной души кажется неблаговидным, он лучше любого «доброго» поступка, поскольку всякая мирская деятельность совершается под влиянием помрачения, возбуждения или просветления. Чистую преданность можно обрести лишь в обществе истинных святых. Чистая преданность – высшее достояние живого существа. Чистую преданность не в силах забрать даже смерть. Поскольку мирские «добрые» поступки делаются ради кого угодно, кроме Всевышнего, они ведут лишь к страху смерти.

áхайам двитийаáхинивешатах

сйад-ишад апетасйа випарйайо ‘смритих

тан майайато áудха аáхадæет

там áхактйаикайешам гуру-девататма

«Кто отказывается служить Господу, тот совершает насилие над собственной природой. А кто противится собственной природе, тот оказывается в иллюзии.

В иллюзии сознание мнит себя частью материи и отождествляет себя с внешней оболочкой. Находясь в мире внешних объектов, оно испытывает страх за свое тело, семью, друзей, имущество и т.п. Поэтому разумный, осознав бренность окружающего мира, предается Вечному Господу и служит Учителю, возлюбленному слуге Всевышнего, понимая, что слуга Всевышнего неотличен от своего Господина».

(Шримад Бхагаватам, Текст 11.2.37)

Текст 3.36

अर्ज्जुन उवाच ।

अथ केन प्रयुक्तोऽयं पापञ्चरति पूरुषः ।

अनिच्छन्नपि वार्ष्णेय बलादिव नियोजितः ॥३६॥

арджуна ува̄ча

атха кена прайукто ‘йам̇ / па̄пам̇ чарати пӯрушаx

аниччханн апи ва̄ршн̣ейа / бала̄д ива нийоджитаx

арджуна ува̄ча – Арджуна сказал; ва̄ршн̣ейа – потомок Вришни; атха – тогда; кена – кем; айампӯрушаx – обычный человек; прайуктаx – заниматься; апи – даже; аниччханн – невольно; чарати – совершать; па̄пам – грех; ива – словно; нийоджитаx – вовлеченный; бала̄т – силой.

Арджуна спросил:

– Господин мой, что заставляет живое существо совершать грех даже против собственной воли?

Текст 3.37

श्रीभगवानुवाच ।

काम एष क्रोध एष रजोगुणसमुद्भवः ।

महाशनो महापाप्मा विद्ध्येनमिह वैरिणम् ॥३७॥