Нам предстоит ныне биться с могучим Бхимою, ловким Арджуною и неодолимым Сатьяки. Среди наших врагов я вижу Вирату, Друпаду, Дхриштакету и Чакитана со своими дружинами. Нам противостоят не знающий поражений Кашираджа, Пуриджит, Кунтибходжа, Шайбья, неистовый Юдхаманью,Уттамаюджа, сын Драупади Абхиманью.И все они как один – великие воины.
Текст 1.7
अस्माकं तु विशिष्टा ये तान्निबोध द्विजोत्तम ।
नायका मम सैन्यस्य संज्ञार्थं तान्ब्रवीमि ते ॥७॥
асма̄кан ту виш́ишт̣а̄ йе / та̄н нибодха двиджоттама
на̄йака̄ мама саинйасйа / сам̇джн̃а̄ртхам̇ та̄н бравӣми те
двиджа-уттама – лучший из дважды рожденных; сам̇джн̃а-артхам – к твоему сведению; нибодха – узнай; бравӣми – я назову; те – тебе; та̄н – имена; йе – тех, кто; ту – поистине; виш́ишт̣а̄x – выдающиеся воины; на̄йака̄x – воеводы; мама саинйасйа – дружина; асма̄кам – нашего войска.
Но и в наших рядах, о лучший из дважды рожденных, немало витязей, славных великими подвигами. Дозволь, я назову их имена, дабы знал ты, с кем предстоит нам сражаться плечом к плечу.
Тексты 1.8, 9
भवान्भीष्मश्च कर्णश्च कृपश्च समितिञ्जयः ।
अश्वत्थामा विकर्णश्च सौमदत्तिर्जयद्रथः ॥८॥
अन्ये च बहवः शूरा मदर्थे त्यक्तजीविताः ।
नानाशस्त्रप्रहरणाः सर्व्वे युद्धविशारदाः ॥९॥
бхава̄н бхӣшмаш́ ча карн̣аш́ ча / кр̣паш́ ча самитин̃джайаx
аш́ваттха̄ма̄ викарн̣аш́ ча / саумадаттир джайадратхаx
анйе ча бахаваx ш́ӯра̄ / мад-артхе тйакта-джӣвита̄x
на̄на̄-ш́астра-прахаран̣а̄x / сарве йуддха-виш́а̄рада̄x
бхава̄н – почтенный; бхӣшмах – Бхишма; ча – и; карн̣аx – Карна; ча – и; кр̣паx – Крипа; самитин̃джайаx – побеждают в битве, ча – и; аш́ваттха̄ма̄ – Ашваттхама; викарн̣аx – Викарна; ча – и; саумадаттиx – сын Сомадатты; джайадратхаx – Джаядратха; анйе – кроме; ча – и; бахаваx – многие другие; ш́ӯра̄x – герои; тйакта-джӣвита̄x – поклявшиеся отдать жизнь, мат-артхе – за меня; прахаран̣а̄x – вооруженные; на̄на̄ – многими; ш́астра – оружия; сарве – все они; йуддха-виш́а̄рада̄x – искусны в военной науке.
Рядом с тобою, о достойнейший из достойных, будут биться Бхишма, Карна, Крипа, Ашваттхама, Викарна, Саумадхати, Джаядрадха и прочие искушенные ратники. Войско наше оснащено многими видами оружия,а ратники наши положат за меня жизнь.
Текст 1.10
अपर्य्याप्तं तदस्माकं बलं भीष्माभिरक्षितम् ।
पर्य्याप्तं त्विदमेतेषां बलं भीमाभिरक्षितम् ॥१०॥
апарйа̄птам̇ тад асма̄кам̇ / балам̇ бхӣшма̄бхиракшитам
парйа̄птам̇ тв идам этеша̄м̇ / балам̇ бхӣма̄бхиракшитам
асма̄кам – наши; балам – военные силы; абхиракшитам – надежно защищенные; бхӣшма – Бхишмой; апарйа̄птам – недостаточны; ту – но; идам – этих; балам – сил; этеша̄м – Пандавов; абхиракшитам – надежно защищаемых; бхӣма – Бхимой; парйа̄птам̇ – вполне достаточно.
Нет на земле такой силы, что одолела бы воинство во главе с нашим дедом Бхишмою, но и сыны Панду, в чьих рядах стоит Бхима, — достойные нам соперники.
Текст 1.11
अयनेषु च सर्व्वेषु यथाभागमवस्थिताः ।
भीष्ममेवाभिरक्षन्तु भवन्तः सर्व्व एव हि ॥११॥
айанешу ча сарвешу / йатха̄-бха̄гам авастхита̄x
бхӣшмам эва̄бхиракшанту / бхавантаx сарва эва хи
эва – верно; авастхита̄x – расположены; бхавантаx – вы; сарве – все; йатха̄-бха̄гам – встать; айанешу – на подступах; сарвешу – все; ча – и; бхӣшмам – Бхишму; эва хи – точно; абхиракшанту – всячески защищайте.
Я вверяю тебе, доблестный Дрона, руководство моим войском. Действуй сообща со всеми дружинами и оберегай старейшину нашего рода, Бхишму, ибо в нем залог нашей победы.
Текст 1.12
तस्य सञ्जनयन्हर्षं कुरुवृद्धः पितामहः ।
सिंहनादं विनद्योच्चैः शङ्खं दध्मौ प्रतापवान् ॥१२॥
тасйа сан̃джанайан харшам̇ / куру-вр̣ддхаx пита̄махаx
сим̇ха-на̄дам̇ винадйоччаиx / ш́ан̇кхам̇ дадхмау прата̄пава̄н
пита̄махаx – прадед; прата̄па-ва̄н – отважный; куру-вр̣ддхаx – старший из Куру; дадхмау – подул; тасйа – в свою; ш́ан̇кхам – раковину; винадйа – издавая звук; уччаиx – громогласный; сим̇ха-на̄дам – подобный львиному рыку; сан̃джанайан – доставив; харшам – радость.
Санджая продолжал:
– В тот же миг предводитель рода Куру, великий Бхишма, с воинственным кличем, подобным рыку льва, затрубил в свою боевую раковину, дабы приободрить Дурьодхану.