Выбрать главу

эвам̇ буддхеx парам̇ буддхва̄ / сам̇стабхйа̄тма̄нам а̄тмана̄

джахи ш́атрум̇ маха̄-ба̄хо / ка̄ма-рӯпам̇ дура̄садам

маха̄-ба̄хо – сильнорукий; эвам – так; буддхва̄ – зная душу (как); парам – превосходящую; буддхеx – разум; сам̇стабхйа – прочно утвердив; атма̄нам – ум; а̄тмана̄ – с помощью разума; джахи – уничтожь; дура̄садам – этого трудно одолимого; ш́атрум – врага; ка̄марӯпам – в виде желания наслаждаться.

Потому, доблестный воин, дабы одолеть похоть, ты должен начать с себя. Найди в себе разум, с помощью него умиротвори ум, с помощью ума обуздай чувства, и тогда предметы чувств не будут тебе опасны.

Глава четвертая.

Путь сознания.

Гьяна-йога.

Текст 4.1

श्रीभगवानुवाच ।

इमं विवस्वते योगं प्रोक्तवानहमव्ययम् ।

विवस्वान्मनवे प्राह मनुरिक्ष्वाकवेऽब्रवीत् ॥१॥

ш́рӣ бхагава̄н ува̄ча

имам̇ вивасвате йогам̇ / проктава̄н ахам авйайам

вивасва̄н манаве пра̄ха / манур икшва̄каве ’бравӣт

ш́рӣ бхага̄ван ува̄ча – Всевышний сказал; ахам – Я; прокта̄ван – поведал; имам – эту; авйайам – нетленную; йогам – науку йоги; вивасва̄н – богу-солнцу; пра̄ха – поведал; манаве – Ману; мануx – Ману; абравӣт – поведал; икшва̄каве – Икшваку.

Всевышний сказал:

– Я поведал тебе, Арджуна, как с помощью бескорыстного труда возможно отличить сознание от вещества – себя от наваждения – и тем обрести свободу. Некогда Я открыл эту истину богу Солнцу Вивасвану. Тот передал ее своему сыну Ману, Ману – своему сыну Икшваку.

Текст 4.2

एवं परम्पराप्राप्तमिमं राजर्षयो विदुः ।

स कालेनेह महता योगो नष्टः परन्तप ॥२॥

эвам парампара̄-пра̄птам имам ра̄джаршайо видух

са каленеха махата̄ / його нашт̣аx парантапа

парантапа – Арджуна; имам – эта наука йоги; пра̄птам – передавалась; парампара̄ – преемственность учителей; раджа̄-р̣шайаx – святые цари; видуx – постигали ее; эвам – так; махата̄ – в силу; ка̄лена – времени; саx – эта; йогаx – наука об отношениях с Верховным Господом; нашт̣аx – утерянной; иха – здесь.

Так это знание передавалось по цепи преемственности от царя к царю, среди коих были святые правители Ними и Джанака.Со временем это знание почти утратилось.

Текст 4.3

स एवायं मया तेऽद्य योगः प्रोक्तः पुरातनः ।

भक्तोऽसि मे सखा चेति रहस्यं ह्येतदुत्तमम् ॥३॥

са эва̄йам̇ майа̄ те ’дйа / йогаx проктаx пура̄танаx

бхакто ’си ме сакха̄ чети / рахасйам̇ хй этад уттамам

адйа – сегодня; хи – обязательно; ити – так; проктаx – поведано; майа̄ – Мною; те – тебе; этад – это; уттамам – в высшей степени; рахасйам – сокровенное; саx эва айам – о той же самой; пура̄танаx – древней; йогах  – науке воссоединения со Всевышним; аси – потому что ты; ме – Мой; бхактаx – преданный; ча – и; сакха̄ – друг.

Эта вечная истина дается не всякому. Тебе Я открыл ее лишь потому, что ты – Мой друг и предан Мне.

Текст 4.4

अर्ज्जुन उवाच ।

अपरं भवतो जन्म परं जन्म विवस्वतः ।

कथमेतद्विजानीयां त्वमादौ प्रोक्तवानिति ॥४॥

арджуна ува̄ча

апарам̇ бхавато джанма / парам̇ джанма вивасватаx

катхам этад виджа̄нӣйа̄м̇ / твам а̄дау проктава̄н ити

арджуна ува̄ча – Арджуна сказал; бхаватаx – Твое; джанма – рождение; апарам – недавно; вивасватаx – бога солнца; парам – в древности; катхам – как; виджа̄нӣйа̄м – мне понять; ити – что; твам – Ты; проктава̄н – поведал; этат – это; а̄дау – вначале.

Арджуна спросил:

– Как мог Ты, Кришна, поведать что-либо богу Солнца, если он жил в глубокой древности, а Ты живешь сейчас?

Текст 4.5

श्रीभगवानुवाच ।

बहूनि मे व्यतीतानि जन्मानि तव चर्ज्जुन ।

तान्यहं वेद सर्व्वाणि न त्वं वेत्थ परन्तप ॥५॥

ш́рӣ бхагава̄н ува̄ча

бахӯни ме вйатӣта̄ни / джанма̄ни тава ча̄рджуна

та̄нй ахам̇ веда сарва̄н̣и на твам̇ веттха парантапа

ш́рӣ бхагава̄н – Господь; ува̄ча – сказал; арджуна парантапа – Арджуна, покоритель врагов; тава – ты; ча – и; ме – Я; вйатӣта̄ни – прошли; бахӯни – многие; джанма̄ни – рождения; ахам – Я; веда – помню; та̄ни – их; сарва̄н̣и – все; твам – ты; на ветта – не помнишь.

Всевышний отвечал:

– О покоритель врагов, Мы с тобою прожили не одну жизнь. Но Я, Господь, Вездесущее Сознание, помню эти жизни, а ты, живое существо, нет.