Текст 4.6
अजोऽपि सन्नव्ययात्मा भूतानामीश्वरोऽपि सन् ।
प्रकृतिं स्वामधिष्ठाय सम्भवाम्यात्ममायया ॥६॥
аджо ’пи санн авйайа̄тма̄ / бхӯта̄на̄м ӣш́варо ’пи сан
пракр̣тим сва̄м адхишт̣ха̄йа / самбха̄вамй а̄тма-ма̄йайа̄
апи – хотя; сан – будучи; аджаx – нерожденным; авйайа-а̄тма̄ – нетленным телом; апи – хотя; сан – будучи; ӣш́вараx – Господом; бхӯта̄на̄м – существ; самбхава̄ми – Я полностью проявляюсь; а̄тма-ма̄йайа̄ – с помощью Своей силы; адхишт̣ха̄йа – пребывая; сва̄м – Моей изначальной; пракр̣тим – природе.
Моей власти покорны все одушевленные твари, Мой облик вечен и неизменен. Я не рождаюсь в здешнем мире, подобно другим существам, но являюсь по Своей воле в Своем вечном облике силою Своей внутренней природы.
Текст 4.7
यदा यदा हि धर्म्मस्य ग्लानिर्भवति भारत ।
अभ्युत्थानमधर्म्मस्य तदात्मानं सृजाम्यहम् ॥७॥
йада̄ йада̄ хи дхармасйа / гла̄нир бхавати бха̄рата
абхйуттха̄нам адхармасйа / тада̄тма̄нам̇ ср̣джа̄мй ахам
бха̄рата – потомок Бхараты; хи – конечно; йада̄ йада̄– когда бы ни; бхавати – бывало; гла̄ниx – отклонение; дхармасйа – дхармы; абхйуттха̄нам – возрастала; адхармасйа – беззаконие; тада̄ – тогда; ахам – Я; ср̣джа̄ми – проявляю; а̄тма̄нам – Сам Себя.
Всякий раз, когда в мире нарушаются закон и порядок и воцаряется беззаконие,Я нисхожу сюда из Своей обители, хотя непосвященным кажется, что Я рождаюсь подобно обычным существам.
Текст 4.8
परित्राणाय साधूनां विनाशाय च दुष्कृताम् ।
धर्म्मसंस्थापनार्थाय सम्भवामि युगे युगे ॥८॥
паритра̄н̣а̄йа са̄дхӯна̄м̇ / вина̄ш́а̄йа ча душкр̣та̄м
дхарма-сам̇стха̄пана̄ртха̄йа / самбхава̄ми йуге йуге
паритра̄н̣а̄йа – чтобы защитить; са̄дхӯна̄м – праведников; вина̄ш́а̄йа – чтобы уничтожить; душкр̣та̄м – злодеев; ча – также; артха̄йа – с целью; дхрма-сам̇стха̄пана – установить дхарму; самбхавами – Я появляюсь; йуге йуге – из века в век.
Я прихожу из века в век, дабы спасти праведных, покарать злодеев и восстановить в мире закон, порядок и понятие о долге.
Текст 4.9
जन्म कर्म्म च मे दिव्यमेवं यो वेत्ति तत्त्वतः ।
त्यक्त्वा देहं पुनर्जन्म नैति मामेति सोऽर्ज्जुन ॥९॥
джанма карма ча ме дивйам / эвам̇ йо ветти таттватаx
тйакта̄а дехам̇ пунар джанма / наити ма̄м эти со ’рджуна
арджуна – Арджуна; ме – Мое; джанма – рождение; ча – и; карма – деяния; дивйам – высшая сфера; (и тот) йаx – кто; ветти – знает; эвам – так; таттватаx – поистине; тйактва̄ – покидая; дехам – тело; на эти – не получает; пунаx – снова; джанма – рождения; саx – он; эти – приходит; ма̄м – ко Мне.
Кто сознает, что Я рождаюсь и действую в бренном мире не по принуждению, но по Собственной воле, тот сам более не родится здесь и, расставшись с нынешним телом, войдет в Мою вечную обитель. Повинуясь Моей силе наслаждения, такая душа становится Моей вечной слугою.
Текст 4.10
वीतरागभयक्रोधा मन्मया मामुपाश्रिताः ।
बहवो ज्ञानतपसा पूता मद्भावमागताः ॥१०॥
вӣта-ра̄га-бхайа-кродха̄ / ман-майа̄ ма̄м упа̄ш́рита̄x
бахаво джн̃а̄на-тапаса̄ / пӯта̄ мад-бха̄вам а̄гата̄x
вӣта – избавившись; ра̄га – от привязанности; бхайа – страха; кродха̄x – и гнева; мат-майа̄x – (мыслями) погрузившись в Меня; упа̄ш́рита̄x – предавшись; ма̄м – Мне; бахаваx – многие люди; джн̃а̄на-тапаса̄ – с помощью знания и воздержания; пӯта̄x – очистились; а̄гата̄x – пришли; (к тому, что обрели) мад-бха̄вам – любовь ко Мне.
Освободившись от мирских пристрастий, страха и ненависти, многие души в былые времена приняли убежище во Мне. Они слушают обо Мне, славят и помнят Меня.Постигая Меня и жертвуя собою ради Меня, они вступают в мир Безусловной Любви.
Текст 4.11
ये यथा मां प्रपद्यन्ते तांस्तथैव भजाम्यहम् ।
मम वर्त्त्मानुवर्त्तन्ते मनुष्याः पार्थ सर्व्वशः ॥११॥
йе йатха̄ ма̄м̇ прападйанте / та̄м̇с татхаива бхаджа̄мй ахам
мама вартма̄нувартанте / манушйа̄x па̄ртха сарваш́аx
па̄ртха – сын Притхи; йатха̄ – как; йе – они; прападйанте – предаются; мам – Мне; татха̄ – так; эва – верно; ахам бхаджа̄ми – Я люблю; та̄н – им; манушйа̄x – люди; анувартанте – следуют; мама вартма – Моим путем; сарваш́аx – во всех отношениях.