Выбрать главу

Я иду навстречу душе той же дорогой, что она идет ко Мне. Любое учение призывает к единению со Мной. Я – желанная цель всех живых существ. Но каждый ступает ко Мне своим путем.

Текст 4.12

काङ्क्षन्तः कर्म्मणां सिद्धिं यजन्त इह देवताः ।

क्षिप्रं हि मानुषे लोके सिद्धिर्भवति कर्म्मजा ॥१२॥

ка̄н̇кшантаx карман̣а̄м̇ сиддхим̇ / йаджанта иха девата̄x

кшипрам̇ хи ма̄нуше локе / сиддхир бхавати кармаджа̄

ка̄н̇кшантаx – те, кто желает; сиддхим – совершенства; карман̣а̄м – в корыстном действии; иха – здесь; йаджанте – поклоняются; девата̄x – богам; хи – точно; локе ма̄нуше – среди людей; кармаджа̄ – корыстное действие; бхавати – становится; кшипрам – быстро; сиддхиx – плодотворной.

Желая успеха в сиюминутной жизни, люди молятся небожителям и небесному царю и легко добиваются успеха в бренном мире.

Текст 4.13

चातुर्वर्ण्यं मया सृष्टं गुणकर्म्मविभागशः ।

तस्य कर्त्तारमपि मां विद्ध्यकर्त्तारमव्ययम् ॥१३॥

ча̄тур-варн̣йам̇ майа̄ ср̣шт̣ам̇ / гун̣а-карма-вибха̄гаш́аx

тасйа карта̄рам апи ма̄м̇ / виддхй акарта̄рам авйайам

ча̄туx-варн̣йам – общество, состоящее из четырех сословий; ср̣шт̣ам – было создано; майа̄ – Мною; вибха̄гаш́аx – разделив по; свойства – качествам; карма – роду занятий; апи – хотя; карта̄рам – создатель; тасйа – этой (системы); виддхи – ты должен знать; ма̄м – Меня; (как) авйайам – неизменного; акарта̄рам – не совершающего действий.

Я поделил людей на четыре сословия в зависимости от их врожденных наклонностей и определил обязанности каждому сословию. Во Вселенной нет Творца кроме Меня. Хотя Я делю людей на сословия, Я не совершаю действий, ибо не касаюсь трех состояний обмана и не подвержен изменениям.

Текст 4.14

न मां कर्म्माणि लिम्पन्ति न मे कर्म्मफले स्पृहा ।

इति मां योऽभिजानाति कर्म्मभिर्न स बध्यते ॥१४॥

на ма̄м̇ карма̄н̣и лимпанти / на ме карма-пхале спр̣ха̄

ити ма̄м̇ йо ’бхиджа̄на̄ти / кармабхир на са бадхйате

карма̄н̣и – действия; на лимпанти – не связывают; ма̄м – Меня; ме – для Меня; на – не; спр̣ха̄ – стремления; карма-пхале – к плодам усилий; саx – тот; йаx – кто; абхиджа̄на̄ти – глубоко понимает; ма̄м – Меня; ити – тем самым; на бадхйате – не связывается; кармабхиx – действий.

Я не подчиняюсь созданному Мною закону судьбы, что опутывает всякое живое существо. Я не связан последствиями Своих деяний. Я обладаю всеми шестью достояниями в полной мере. Мне безразличны плоды бренного мира. Кто признает, что Я не завишу от поступков смертных, кто понимает, что Меня не затрагивают перемены, тот сам перестает быть связан последствиями своих дел. Служа Мне верно и бескорыстно, такая душа непременно возвращается ко Мне.

Текст 4.15

एवं ज्ञात्वा कृतं कर्म्म पूर्व्वैरपि मुमुक्षुभिः ।

कुरु कर्म्मैव तस्मात्त्वं पूर्व्वैः पूर्व्वतरं कृतम् ॥१५॥

эвам джн̃а̄тва кр̣там̇ карма / пӯрваир апи мумукшубхиx

куру кармаива тасма̄т твам̇ / пӯрваиx пӯрватарам̇ кр̣там

эвам – так; джн̃а̄тва – зная; апи – даже; пӯрваиx – древних; мумукшубхиx – кто стремился к освобождению; кр̣там – совершал; карма – работу; эва – верно; тасма̄т – поэтому; твам – ты; куру – должен совершать; карма – действие; кр̣там – совершали; пӯрватарам – в прошлом; пӯрваиx – древние.

Овладев этой тайною, многие души с незапамятных времен отказывались от корыстной деятельности. Не ища собственной выгоды, они целиком посвящали свой труд Мне и обретали полную свободу. Следуя примеру тех святых, ты должен принять путь бескорыстной деятельности.

Текст 4.16

किं कर्म्म किमकर्म्मेति कवयोऽप्यत्र मोहिताः ।

तत्ते कर्म्म प्रवक्ष्यामि यज्ज्ञात्वा मोक्ष्यसेऽशुभात् ॥१६॥

ким̇ карма ким акармети / кавайо ’пй атра мохита̄x

тат те карма правакшйа̄ми / йадж джн̃а̄тва мокшйасе ’ш́убха̄т

апи – даже; кавайаx – мудрые; мохита̄x – пребывают в смятении; атра – по этому поводу; ити – а именно; ким – что; карма – действие; ким – что; акарма – бездействие; правакшйа̄ми – Я объясню; тат – это; карма – действие; те – тебе; джн̃а̄тва – поняв; йат – что; мокшйасе – ты избавишься; аш́убха̄т – от всего дурного.

Даже мудрые до конца не отличают действие от бездействия. Кто познал природу действия и бездействия, тот держит в руках ключ к бессмертию.

Текст 4.17

कर्म्मणो ह्यपि बोद्धव्यं बोद्धव्यञ्च विकर्म्मणः ।