Текст 4.31
नायं लोकोऽस्त्ययज्ञस्य कुतोऽन्यः कुरुसत्तम ॥३१॥
на̄йам локо ’стй айаджн̃асйа / куто ’нйаx куру-саттама
куру-саттама – о лучший из Куру; айаджн̃асйа – для того, кто не совершает жертвоприношения; айам локаx – этого мира; на асти – не доступны; кутаx – что тогда?; анйаx – дальше.
О лучший из семейства Куру, кто не жертвует, тот не получает самых простых удовольствий даже на Земле, не говоря уже о высших мирах.
Текст 4.32
एवं बहुविधा यज्ञा वितता ब्रह्मणो मुखे ।
कर्म्मजान्विद्धि तान्सर्व्वानेवं ज्ञात्वा विमोक्ष्यसे ॥३२॥
эвам̇ баху-видха̄ йаджн̃а / витата̄ брахман̣о мукхе
карма-джан виддхи та̄н сарва̄н / эвам̇ джн̃а̄тва̄ вимокшйасе
эвам – так; баху-виддха̄x – много видов; йаджн̃а̄x – жертвоприношений; витата̄x – распространены; мукхе – из уст; брахман̣аx – Вед; виддхи – ты должен знать; та̄н – их; сарва̄н – все; карма-джа̄н – рождены из действия; эвам – так; джн̃а̄тва̄ – зная; вимокшйасе – ты будешь освобожден.
Жертвоприношения описаны в священных Ведах. Жертву можно совершать речью, мыслями и делом. Действие лежит в основе любого жертвоприношения. Если к действию относиться как к жертве, ты не будешь скован его последствиями.
Текст 4.33
श्रेयान्द्रव्यमयाद्यज्ञाज्ज्ञानयज्ञः परन्तप ।
सर्व्वं कर्म्माखिलं पार्थ ज्ञाने परिसमाप्यते ॥३३॥
ш́рейа̄н дравйамайа̄д йаджн̃а̄дж / джн̃а̄на-йаджн̃аx парантапа
сарвам̇ карма̄кхилам̇ па̄ртха / джн̃а̄не парисама̄пйате
парантапа – покоритель врагов; ш́рейа̄н – лучше; йаджн̃а̄т – чем принесение в жертву; дравйамайа̄т – достояний; джн̃а̄на-йаджн̃аx – жертвоприношение, состоящая в обретении знания; па̄ртха – сын Притхи; сарвам – все; карма-акхилам – законченные действия; парисама̄пйате – увенчиваются; джн̃а̄не – духовного знания.
Жертвоприношение мыслями, что есть отречение в сознании, предпочтительнее жертвенного доброго дела или отрешения от предметов, ибо любая деятельность совершается в сознании.
Текст 4.34
तद्विद्धि प्रणिपातेन परिप्रश्नेन सेवया ।
उपदेक्ष्यन्ति ते ज्ञानं ज्ञानिनस्तत्त्वदर्शिनः ॥३४॥
тад виддхи пран̣ипа̄тена / парипраш́нена севайа̄
упадекшйанти те джн̃а̄нам̇ / джн̃а̄нинас таттва-дарш́инаx
виддхи – постичь; тат – эту науку; пран̣ипа̄тена – простершись в поклоне; парипраш́нена – уместных вопросов; севайа̄ – преданно служа; джн̃а̄нинаx – обладает знанием; таттва-дарш́инаx – узрел Истину; упадекшйанти – откроют; джн̃а̄нам – это знание; те – тебе.
Дабы постичь смысл сказанного, нужно обратиться к духовному учителю, смиренно задавать ему вопросы и покорно слушаться его. Великие души, сведущие в духовной науке и соприкоснувшиеся с Безупречной Истиной, наделят тебя этим знанием, что не от мира сего.
Текст 4.35
यज्ज्ञात्वा न पुनर्मोहमेवं यास्यसि पाण्डव ।
येन भूतान्यशेषाणि द्रक्ष्यस्यात्मन्यथो मयि ॥३५॥
йадж джн̃а̄тва̄ на пунар мохам / эвам̇ йа̄сйаси па̄н̣д̣ава
йена бхӯта̄нй аш́еша̄н̣и / дракшйасй а̄тманй атхо майи
па̄н̣д̣ава – сын Панду; джн̃а̄тва̄ – постигнув; йат – что; на эвам йа̄сйаси – поэтому ты никогда не ввергнешься; пунаx – снова; мохам – в иллюзию; йена – что; дракшйаси – ты будешь воспринимать; аш́еша̄н̣и – все; бхӯта̄ни – существа; а̄тмани – в себе; атхо – то есть; майи – во Мне.
Познав истину от учителя, ты навеки избавишься от обольщения вселенским обманом. Ты узришь, что живые существа в сути своей неотличны друг от друга. В каждом из них присутствует единое сознание, различаются лишь внешние обличия. Я, Мировая Душа, пребываю внутри каждой частицы сознания. Я – их высшая Причина и Основа.
Текст 4.36
अपि चेदसि पापेभ्यः सर्व्वेभ्यः पापकृत्तमः ।
सर्व्वं ज्ञानप्लवेनैव वृजिनं सन्तरिष्यसि ॥३६॥
апи чед аси па̄пебхйаx / сарвебхйаx па̄па-кр̣ттамаx
сарвам̇ джн̃а̄на-плавенаива / вр̣джинам̇ сантаришйаси
апи – даже; чет – если; аси – ты являешься; па̄па-кр̣ттамаx – последним грешником; сарвебхйаx – из всех; па̄пебхйаx – грешников; джн̃а̄на-плавена – с помощью корабля духовного знания; сантаришйаси – ты уверенно переправишься; сарвам – все; вр̣джинам – грехи.