Даже совершив самые отвратительные поступки, ты не навлечешь на себя дурных последствий и спасешься из моря суетных страданий, если постигнешь смысл Моих речей – взойдешь на корабль знания.
Текст 4.37
यथैधांसि समिद्धोऽग्निर्भस्मसात्कुरुतेऽर्ज्जुन ।
ज्ञानाग्निः सर्व्वकर्म्माणि भस्मसात्कुरुते तथा ॥३७॥
йатхаида̄м̇си самиддхо ’гнир / бхасмаса̄т куруте ’рджуна
джн̃а̄на̄гниx сарва-карма̄н̣и / бхасмаса̄т куруте татха̄
арджуна – Арджуна; йатха – как; самиддхаx – пылающий; агниx – огонь; куруте – обращает; эдха̄м̇си – дрова; бхасмаса̄т – в пепел; татха̄ – так; джн̃а̄на-агниx – огонь знания; куруте – обращает; сарва-карма̄н̣и – все последствия действий; бхасмаса̄т – в пепел.
Как огонь сжигает лес, не оставляя следа, так знание сжигает действия, не оставляя последствий.
Текст 4.38
न हि ज्ञानेन सदृशं पवित्रमिह विद्यते ।
तत्स्वयं योगसंसिद्धः कालेनात्मनि विन्दति ॥३८॥
на хи джн̃а̄нена садр̣ш́ам̇ / павитрам иха видйате
тат свайам̇ йога-сам̇сиддхаx / ка̄лена̄тмани виндати
иха – тут; хи на видйате – конечно, не существует; садр̣ш́ам – иной такой; павитрам – очищающей вещи; джн̃а̄нена – как знание; йога-сам̇сиддхаx – кто достиг совершенства в соитии с духом; виндати – обнаруживает; тат – эту; свайам – спонтанно проявившейся; а̄тмани – в себе; ка̄лена – со временем.
Самое желанное вознаграждение за жертвенность – знание о собственной вечности. После многих усилий бескорыстный, жертвенный труд приносит совершенный плод: в сердце деятеля открывается знание не от мира сего – знание о его вечной природе.
Текст 4.39
श्रद्धावान्लभते ज्ञानं तत्परः संयतेन्द्रियः ।
ज्ञानं लब्ध्वा परां शान्तिमचिरेणाधिगच्छति ॥३९॥
ш́раддха̄ва̄л лабхате джн̃а̄нам̇ / тат-параx сам̇йатендрийаx
джн̃а̄нам̇ лабдхва̄ пара̄м̇ ш́а̄нтим / ачирен̣а̄дхигаччхати
ш́раддха̄ва̄н – обладающий верой; самйата-индрийаx – кто обуздал чувства; тат-параx – посвятил себя; лабхате – достигает; джн̃а̄нам – знания; лабдхва̄ – достигнув; джн̃а̄нам – духовного знания; адхигаччхати – достигает; пара̄м – наивысшего; ш́а̄нтим – умиротворения; ачирен̣а – без промедления.
Знание не от мира сего доступно всякому, кто обладает разумом, обуздал чувства, признаёт предания древности и поступает бескорыстно. Кто, действуя бескорыстно, освободил сердце от желания обладать, тот обнаруживает внутри себя знание о собственной вечности. Такая душа обретает вечное умиротворение, ибо ей более не страшны рождение и смерть. Она рвет цепь перерождений и ступает в вечность.
Текст 4.40
अज्ञश्चाश्रद्दधानश्च संशयात्मा विनश्यति ।
नायं लोकोऽस्ति न परो न सुखं संशयात्मनः ॥४०॥
аджн̃аш́ ча̄ш́раддхадха̄наш́ ча / сам̇ш́айа̄тма̄ винаш́йати
на̄йам̇ локо ’сти на паро / на сукхам̇ сам̇ш́айа̄тманаx
аджн̃аx – глуп; ча – и; аш́раддхадха̄наx – лишен веры; ча – и; сам̇ш́айа-а̄тма̄ – сомневающаяся душа; винаш́йати – погибает; сам̇ш́айа-а̄тманаx – для сомневающегося; на асти – не существует; сукхам – счастья; айам локаx – здесь; на – ни; параx – в следующем.
Тот, кто лишен знания, или тот, кто обладает знанием, но не имеет веры, или тот, кто уверовал, но сохраняет сомнения, – ни один из этих людей не постигнет своей истинной сути и не обретет умиротворения. Сомневающийся не найдет радости ни в нынешней жизни, ни в следующей. Кто не определился в вере, тот несомненно лишен покоя.
Текст 4.41
योगसन्न्यस्तकर्म्माणं ज्ञानसञ्छिन्नसंशयम् ।
आत्मवन्तं न कर्म्माणि निबध्नन्ति धनञ्जय ॥४१॥
йога-саннйаста-карма̄н̣ам̇ / джн̃а̄на-сан̃чхинна-сам̇ш́айам
а̄тма-вантам̇ на карма̄н̣и / нибадхнанти дханан̃джайа
дханан̃джайа – завоеватель богатств; саннйаста-карма̄н̣ам – отрекся от действий; йога – союза; сам̇ш́айам – и чьи сомнения; сан̃чхинна – уничтожены; джн̃а̄на – знанием; а̄тма-вантам – кто осознал свое «я»; карма̄н̣и – последствия действий; нибадхнанти – не связывают.
Но кто действует бескорыстно, тот не совершает действий, ибо не связан их последствиями – спутниками всякой деятельности. Бескорыстный делатель обретает знание о собственной вечности и избавляется от тревог.