тат стха̄нам – положение; йат – что; пра̄пйате – достигается; са̄н̇кхйаиx – с помощью санкхья-йоги; апи – также; гамйате – достигается; йогаиx– и с помощью союза в действии; са̄н̇кхйам ча йогам – счисление и союз; экам – едины; ча – и; саx йаx – тот, кто; паш́йати – видит; паш́йати – видит.
Кто постиг, что действовать бескорыстно означает не действовать вовсе, тот постиг смысл деятельности.
Текст 5.6
सन्न्यासस्तु महाबाहो दुःखमाप्तुमयोगतः ।
योगयुक्तो मुनिर्ब्रह्म न चिरेणाधिगच्छति ॥६॥
саннйа̄сас ту маха̄-ба̄хо / дуxкхам а̄птум айогатаx
йога-йукто мунир брахма / на чирен̣а̄дхигаччхати
маха̄-ба̄хо – сильнорукий; ту – однако; саннйа̄саx – отречение; айогатаx – без союза в действии; а̄птум – приносит; дуxкхам – страдание; ту – а; йога-йуктаx – занятый соитием в действии; (становится) муниx – мудрецом; на чирена – без промедления; адхигаччхати – достигает; брахма – высшая обитель.
Если отрешение от дел небескорыстно, оно ведет к скорби. Но мудрый, кто действует бескорыстно, весьма скоро ступит в обитель чистого безмятежного Сознания.
Текст 5.7
योगयुक्तो विशुद्धात्मा विजितात्मा जितेन्द्रियः ।
सर्व्वभूतात्मभूतात्मा कुर्व्वन्नपि न लिप्यते ॥७॥
йога-йукто виш́уддха̄тма̄ / виджита̄тма̄ джитендрийаx
сарва-бхӯта̄тма-бхӯта̄тма̄ / курванн апи на липйате
йога-йуктаx – занимается соитием; виш́уддха-а̄тма̄ – очистил свой разум; виджита-а̄тма̄ – обуздал ум; джита-индрийаx – обуздал чувства; а̄тма-бхӯта-а̄тма̄ – и любим; сарва-бхӯта – всеми живыми существами; на липйате – свободен от влияний; апи – хотя и; курван – действует.
Есть три вида разумных мирян: кто обладает чистым разумом, кто обуздал ум и кто обуздал чувства. Обладающий чистым разумом превосходит всех прочих. Такой человек всегда дружелюбен; живя в миру, он не запутывается в последствиях своей деятельности.
Тексты 5.8, 9
नैव किञ्चित्करोमीति युक्तो मन्येत तत्त्ववित् ।
पश्यञ्शृण्वन्स्पृशञ्जिघ्रन्नश्नन्गच्छन्स्वपञ्श्वसन् ॥८॥
प्रलपन्विसृजन्गृह्णन्नुन्मिषन्निमिषन्नपि ।
इन्द्रियाणीन्द्रियार्थेषु वर्त्तन्त इति धारयन् ॥९॥
наива кин̃чит каромӣти / йукто манйета таттва-вит
паш́йан ш́р̣н̣ван спр̣ш́ан джигхранн / аш́нан гаччхан свапан ш́васан
пралапан виср̣джан гр̣хн̣анн / унмишан нимишанн апи
индрийа̄н̣ӣндрийа̄ртхешу / вартанта ити дха̄райан
таттва-вит – знающий истину; йуктаx – занимающийся соитием в действии; эва – точно; паш́йан – глядя; ш́р̣н̣ван – слушая; спр̣ш́ан – прикасаясь; джигхран – вдыхая запах; аш́нан – принимая пищу; гаччхан – шагая; свапан – пребывая во сне; ш́васан – дыша; пралапан – говоря; виср̣джан – опорожняя кишечник; гр̣хн̣ан – беря; унмишан – открывая; нимишан – и закрывая (глаза); апи – также; на манйета – не должен считать; ити – что; кароти – «это делаю я»; кин̃чит – все; дха̄райан – считая; ити – что; индрийа̄н̣и – чувства; вартанте – заняты (соприкосновением); индрийа-артхешу – с предметами чувств.
Хотя человек отрешенный, постигший истину о деятельности, производит те же действия, что и другие – смотрит, слушает, прикасается, обоняет, ест, ходит, спит, дышит, говорит, опорожняет кишечник, берет, моргает, – он понимает: «Я не совершаю действий. То мои чувства – глаза, уши, кожа, нос и язык – воспринимают цвет, звук, поверхность, запах и вкус».
Текст 5.10
ब्रह्मण्याधाय कर्म्माणि सङ्गं त्यक्त्वा करोति यः ।
लिप्यते न स पापेन पद्मपत्रमिवाम्भसा ॥१०॥
брахман̣й а̄дха̄йа карма̄н̣и / сан̇гам̇ тйактва̄ кароти йаx
липйате на са па̄пена / падма-патрам ива̄мбхаса̄
а̄дха̄йа – посвятив; карма̄н̣и – свои действия; брахман̣и – Высшему; тйактва̄ – оставив; сан̇гам – привязанность; саx йаx – тот, кто; кароти – поступает; на липйате – не попадает под влияние; па̄пена – греха; ива – подобно; падма-патрам – лепестку лотоса; амбхаса̄ – в воде.
Словно лотос, что всегда остается сухим, произрастая в воде, бескорыстный делатель не навлекает на себя ни дурных, ни хороших последствий своего труда.
Текст 5.11
कायेन मनसा बुद्ध्या केवलैरिन्द्रियैरपि ।
योगिनः कर्म्म कुर्व्वन्ति सङ्गं त्यक्त्वात्मशुद्धये ॥११॥